Иноческие имена на Руси

Успенский Б.А. Успенский Ф.Б. Иноческие имена на Руси. -М.:Институт славяноведения РАН; СПБ.:Нестор-История, 2017. -344 с.

Содержание

От авторов

І. Общие предпосылки

ІІ. Изменение имени в малой схиме как общая практика

ІІІ. Изменение имени при пострижении в рясофор

ІV. Изменение имени при пострижении в великую схиму

1. Практика регулярного изменения имени при пострижении в великую схиму как поздний обычай на Руси

2. Менялось ли имя при предсмертном пострижении в великую схиму?

3. Изменение имени при пострижении в великую схиму в Юго-Западной Руси

4. Изменение имени при пострижении в великую схиму у греков: вопрос о Схиматологии Феодора Студита. Казус Варлаама и Ефрема Печерских

5. Примеры изменения имени при пострижении в великую схиму у греков и южных славян

6. Возвращение к прежнему иноческому имени при оставлении великой схимы

7. Исключительные случаи перемены имени в великой схиме в Древней Руси; Кирилл Ростовский, Геннадий Гонзов, князь Иван Федорович Мстиславский, княгиня Ирина Ярославская, Дамиан Юрьегорский

8. Примеры, которые могли бы выглядеть как изменение имени в великой схиме, однако таковыми не являются. Казусы новгородских архиепископов Ильи (Иоанна) и Гавриила (Григория), тверской княгини Анны (Кашинской) и нижегородской княгини Анастасии (Василисы)

9. Некоторые обобщения. Почему ранее имя могло меняться только один раз, не меняясь при последующих пострижениях? Ассоциация монашеского пострига с крещением. Вопрос о влиянии Юго-Западной Руси на великорусскую церковную традицию в XVII в

V. Сохранение мирского имени при монашеском постриге

VІ. Как выбиралось имя при пострижении: формальные основания выбора

VІІ. Кто выбирал имя при пострижении: процедура выбора

VІІІ. Выбор схимнического имени

ІХ. Монашеский именослов (особенности иноческих имен)

Х. Иноческие имена в быту

Экскурс І. Предсмертный постриг в Древней Руси

Экскурс ІІ. Другие ситуации, обусловливающие принятие монашества

Экскурс ІІI. Историографические мифы: мнимые схимнические имена

Цитируемая литература

Условные сокращения

Указатель имен

Сведения об авторах

OCR
88

V. Сохранение мирского имени при монашеском постриге

1848, прилож., с. 5, 18). В предисловии Феодосий говорит о Николе Святоше как о живом, призывая на него патриаршии молитвы («призываю же
рабъ твои инокыи Феѡд[о]сии моего патриарха м[о]л[и]твы» — Там же,
с. 5); послесловие же заканчивается провозглашением ему вечной памяти. О. М. Бодянский предположил на этом основании, что перевод был начат при жизни князя-инока, но закончен после его смерти (см.: Бодянский,
1848, с. ХХІ; Голубинский, І/1, с. 859, примеч. 2). Трудно согласиться
с этим выводом: провозглашение вечной памяти не обязательно принадлежит самому переводчику, т. е. Феодосию, но могло быть добавлено после
смерти князя позднейшим редактором текста (см.: Лященко, 1900, с. 8–9).
Следует отметить, что провозглашение вечной памяти включено в литургический контекст и предусматривает участие причта или прихожан; при этом
Никола Святоша именуется не монашеским именем Никола (как его именует, обращаясь к нему сам Феодосий), но мирским — княжьим — именем
Святоша: «Еуан[ге]льскыꙗ же рад[и] заповѣди сие посланїе аки талантъ
тръжником намъ прѣдавшему, христолюбивому и б[лаг]ородному C[вѧ]т[о]
ши вѣчнаꙗ памѧт[ь]. Люд[ие]: вѣчнаꙗ пам[ѧт[ь]» (Бодянский, 1848, прилож., с. 20). В рукописях в этом месте обычно имеется уставное указание:
«Сїє рцы высокогласно (ѕѣло)» (Полонский, 1914, с. 150). Таким образом,
послание Льва Великого, переведенное иноком Феодосием по поручению
князя Святослава Давыдовича (Николы Святоши), читалось вслух за богослужением. Едва ли выражение «вечная память Святоше» принадлежало переводчику (Феодосию «Греку»); куда более вероятно, что его автором
был неизвестный нам литургист (редактор богослужебного устава) в Киевской Руси. А. И. Лященко полагал, что вечная память князю-благотворителю провозглашалась в Печерском монастыре во время трапезного чтения
(Лященко, 1900, с. 6), но это сомнительно: в монастыре должно было бы
звучать иноческое имя Никола, а отнюдь не светское Святоша; о чтении
эпистолии Льва Великого и сопутствующих ей текстов за богослужением
см. вообще: Полонский, 2014, с. 150; , ср. также ниже (§ Х, примеч. ???)
о поминании Льва Великого в неделю сыропустную.
Феодосий «Грек» был, возможно, приближен к константинопольскому
патриарху или как-то с ним связан. Мы не знаем, был ли он греком: наименование его греком, принятое в научной литературе, является условным.
Перевод Феодосия выполнен в буквалистской манере; в нем представлены
бесспорные южнославянизмы и почти нет типичных русизмов (см.: Пичхадзе, 2011, с. 353), грецизмы сводятся к калькам (см.: Лященко, 1900,
с. 5), что не так показательно для определения этнической принадлежности переводчика.