Тексты кумрана. Выпуск 1

Тексты кумрана. Выпуск 1 / Перевод с древнееврейского и арамейского, введение и комментарий И. Д. Амусина. - М.: Издательство «Наука», 1971. - 498с.

Содержание

Введение

Сиглы цитируемых кумранских рукописей

Кумранские комментарии

Приложение. Свидетельства античных авторов о ессеях

Addenda

Указатель

Библиография

Summary

OCR
КОММЕНТАРИЙ НА КН. НАУМА
(4Q pNab)
До нас дошли четыре фрагмента комментария к 15
(2 : 12—14; 3 : 1—12) из 47 стихов кн. Наума. Первый фрагмент опубликован Аллегро в 1956 г. 1 ; фрагменты II—IV
опубликованы Лихтом в 1961 г. (без фотографий) 2 и Аллегро
в 1962 г. (с приложением факсимиле). Текст в целом был переиздан Дюпон-Соммером (1963) и Лозе (1964) и переводился
на многие языки 3 .
Фрагменты Комментария на Наума отражают раскаленную атмосферу гражданской войны, обстановку острейшей
борьбы резко враждебных друг другу общественных группировок. Тональности комментария в значительной мере способствовал характер комментируемого текста, в котором ярко,
страстно и со злорадством описывается падение наиболее
могущественной в свое время военно-рабовладельческой державы Ассирии и ее столицы Ниневии.
О времени создания кн. Наума полного единодушия в науке
нет. Все согласны в том, что автор этой книги Нахум (Наум)
Элкошит жил после 663 г. до н. э., т. е. после завоевания ассирийским царем Ашшурбанипалом Египта (см. Наум 3 : 8:
падение Но-Амона, т. е. Фив). Расхождение же существует
по вопросу о нижнем пределе создания книги: была ли она
1
Об изданиях текста и переводах его см. Библиографию в конце
предисловия.
2
О необычных обстоятельствах этой публикации см.: А м у с и н,
Комментарий на Наума, стр. 102, прим. 9.
3
Текст комментария переведен на английский, французский, русский, немецкий, голландский, шведский, испанский, польский, словацкий, греческий и латинский языки.

203