Тексты кумрана. Выпуск 1

Тексты кумрана. Выпуск 1 / Перевод с древнееврейского и арамейского, введение и комментарий И. Д. Амусина. - М.: Издательство «Наука», 1971. - 498с.

Содержание

Введение

Сиглы цитируемых кумранских рукописей

Кумранские комментарии

Приложение. Свидетельства античных авторов о ессеях

Addenda

Указатель

Библиография

Summary

OCR
ИЕШЛРИМ

l
КОММЕНТАРИЙ НА КН. ХАВАККУКА (АВВАКУМА)
(1Q рШЬ)
Комментарий на кн. Хаваккука г — один из семи свитков,
найденных Мухаммедом ад-Дибом в 1947 г. в 1-й кумранской
пещере. Уже в 1948 г. Браунли опубликовал перевод, в 1950 г.
текст был издан Барроузом, Тревером и Браунли. С тех пор
документ неоднократно переиздавался и переводился на многие языки 2 и наряду с Уставом, Дамасским документом,
Гимнами и свитком Войны привлек наибольшее внимание
исследователей.
Комментарий на Хаваккука не только самый большой из
дошедших комментариев, но единственный, сохранившийся
почти полностью. Рукопись — на коже из сшитых полос.
В современном виде длина свитка — 142 см, высота столбцов — 13 см. Горизонтальными чертами рукопись разлинована
на строки, вертикальные линии отделяют столбцы, число
которых тринадцать. Вся нижняя часть свитка изъедена червями и полностью повреждена. Кроме того, в сильно поврежденном состоянии дошли столбцы I — П. Количество сохранившихся строк колеблется от 14 до 16 в столбцах I—XII 3 .
1 В масоретской передаче имя пророка — Хайаккук (habaqquq).
В Септуагинте он назван А^аъоир. (отсюда славянское — Аввакум) из
Хаббакук (ljabbaquq). О возможной этимологии этого имени (от hbq
'обнимать') см.: В i с, Trois Prophetes, стр. 48.
2
Текст комментария переведен на английский, французский, немецкий, итальянский, польский, чешский, болгарский, венгерский, русский
(частично), японский, датский, голландский, шведский, финский, испанский, португальский, греческий, латинский языки.
3
Первоначальное количество строк в столбце доходило, по-видимому,
до 17-18.
133