Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
ми четырьмя контекстами, в которых слово upanisad является нам
в «Шатапатха-брахмане». Это представляется тем более необходимым,
что перевод соответствующих мест у Эггелинга, явно испытывавшего
значительные (и, признаюсь, вполне понятные мне) трудности в трактовке двух этих терминов, лишь затемняет, на мой взгляд, суть дела.
Первый раз со словом upanisad мы встречаемся в брахмане Х.3.5.
Но уже предшествующая ей небольшая по объему брахмана X.3.4.1-5,
целиком посвященная истинному знанию (vidya) растения арка, а точнее, знанию соответствий между ним и Пурушей (два его листа соответствуют ушам Пуруши, два цветка — его глазам и т.п.), завершается
весьма показательной для нас сентенцией:
«Поистине, Пуруша — это вот этот огонь-арка. Кто (из мужейпурушей) предается так упасане, почитая этого Пурушу как огоньарку (с мыслью): „Здесь я (как муж-пуруша) есмь огонь-арка", —
у того именно силой знания (аркоподобности Пуруши) вот этот
огонь-арка становится собранным в самом себе» 143 .
Смысл всего высказывания — крайне изощренного по своей форме, целиком построенного на игре двумя ключевыми словами: словом
purusa, отсылавшим разом ко вселенскому Мужу-пуруше и к уподобляемому ему земному мужу-жертвователю, и словом arka, являвшимся
названием растения Calotropis gigantea и одновременно одним из технических обозначений Агни-алтаря, — состоит в следующем. Если
знающий говоренные ранее соответствия между растением арка и Пурушей медитирует на такого аркоподобного по своему строению Пурушу как на огонь-арку (т.е. на Агни-алтарь, который сооружается
сейчас), то в таком случае алтарный огонь у него благодаря знанию
этих растительных соответствий оказывается на естественном для себя
месте, находя себе опору в аркоподобном же муже-пуруше, т.е. в том,
что сродни алтарю уже по названию, а следовательно (если придержи144
ваться логики ритуалиста), и по самой его арка-природе .
Здесь, во второй раз в тексте «Шатапатха-брахманы», глагол upa-as
употреблен в своем особом терминологическом значении «почитать,
предаваясь упасане», в полной мере востребованном впоследствии
уже собственно упаншиадами. Обращает также на себя внимание, что
143

ШБр X 3 4 5 sa eso 'gnir arko yat purusah, sa yo hmtam evam agnir arkam purusam
upctste 'yam aham agnir arko 'smiti vidyaya haivasyaisa atmann agnir arka^ cito bhavati
144
У Эггелинга указанная «игра слов» не находит своего отражения Это, да еще
в сочетании с неверным переводом upaste, нарушает логику развертывания высказывания и в конечном счете приводит к довольно существенному искажению его смысла
«Now that Arka, to wit, man, is Agni, and verily, who so regards Agni as the Arka and the
man, in his (altar-) body that Agni, the Arka, will be built up even through the knowledge that
'I here am Agni, the Arka'»
90