Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
подписью автора под своим произведением, которая отделяла бы последнее от следующего за ним далее повествования «Шатапатхабрахманы» Это невозможно как по соображениям самого общего порядка (хотя бы из-за того, что Шандилья отнюдь не являлся автором
книг ШБр VI-X, равно как Яджнавалкья — автором книг ШБр I-V),
так и по самым частным и совершенно конкретным В данной позиции, т е при завершении прямой речи, первое т, как и обычно в брахманической прозе (и притом без всяких исключений), указывает здесь
просто на то, что предшествующее высказывание строго ограниченного объема принадлежит действительно Шандилье, но и не более того 1 3 0 Если же придерживаться логики Рену (который, кстати сказать,
оставил клаузулу без перевода), то нам пришлось бы признать, что
и соответствующая работа того же, положим, Яджнавалкьи не пошла
дальше первой книги, поскольку в ШБр 1 9 2 12 мы сталкиваемся
с аналогичной сигнатурой — iti ha smaha
Yajnavalkyahm
Можно, конечно, расходиться во мнениях относительно действительного объема приписываемого здесь Шандилье высказывания (в моем переводе оно максимально сужено), но, во всяком случае, это
именно конкретное его высказывание, процитированное составителем
нашего текста В заключительном же evam etad iti следует, несомненно, видеть выражение согласия последнего с приводимым им частным
высказыванием Шандильи, как и трактует эту ремарку Ю Эггелинг
«Thus spake Sandilya, and so it is» В переводе Эггелинга, однако, второе iti не находит своего прямого отражения А вот если полностью
развернуть прикрытые здесь этим последним т авторские слова составителя «Шатапатха-брахманы» и в полной мере прояснить их
смысл, максимально приблизившись при этом к привычному для современного читателя способу выражения, то тогда перевод этой фразы
мог бы в принципе принять и такой, скажем, вид «По нашему мнению
(заключительное ш), это так (evam etad)»]
Более подробного обсуждения требует декларируемая Л Рену неуместность восхваления ашвамедхи в книгах шандильевого цикла
Именно это утверждение — ради которого и подвергается весьма со130

Ср узус iti ha smaha gandihah в ШБр VIT 5 2 43
Ср узус того же оборота в БрУп I 2 5 (= КБрУп 14 3)
13
' Ср узус evam etad в БрУп III 9 21-24 (= КБрУп III 9 20-23) Здесь данная фраза,
четырежды появляясь в контексте живого диалога двух участников брахмодьи (о брахмодье см ниже), означает что мнение слушателя (в данном случае — Шакальи) совпадает с высказанным только что мнением собеседника (Яджнавалкьи), указывающее на
прямую речь iti следующее в «Шатапатха-брахмане» за evam etad, здесь, естественно,
отсутствует, так как в данной позиции оно было бы совершенно излишним в виду полной ясности (просто по ситуации), что эти выражающие согласие слова принадлежат
второму участнику диалога
131

82