Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
«Шатапатха-брахманы», никак вроде бы не предвещавшую своим содержанием подобного хода развития событий, вполне можно принять
за исходную точку отсчета, а последние главы ее десятой книги, где,
в частности, фиксируются первые узусы самого слова upanisad, рассматривать в качестве промежуточного или, вернее сказать, поворотного пункта, за которым явственным образом начинают уже проглядывать будущие контуры собственно упанишад в их законченной жанровой определенности.
В чем конкретно заключалось существо этого решающего для древнеиндийской культуры поворот, читатель может узнать из вступительной статьи. Признаюсь, однако, что сама эта статья, будучи формально
вступлением к переводу, является для меня таковой лишь номинально.
В центре моих интересов с самого начала работы и вплоть до ее завершения находилась именно проблема жанровой эволюции брахманической прозы. Перевод же был задуман лишь как полезное по такому случаю приложение, что, в свою очередь, и предопределило его
странный на первый взгляд состав, включающий две совершенно несоразмерные по объему части.
Перевод выполнен по и зданию: The Satapathabrahmana according to
the Madhyandina Recension with the Commentary of Sayanacarya and
Harisvamin. Vol. I-V. Delhi, 1990. Постоянно использовалось также
издание /Сш^ш-рецензии: The Satapatha Brahmana in the Kanvlya Recension. Ed. for the first time by Dr. W. Caland and revised by Dr. Raghu
Vira. Delhi, 1983.
Ради того, чтобы облегчить чтение перевода, я позволил себе маркировать в нем полужирным шрифтом предписываемые правила обрядового поведения, а тексты мантр к тому же выделить еще и курсивом.