Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
ся, за пределы возможного — с аналогичным случаем, когда название предмета посредством выстраиваемой «этимологической фигуры» возводится
к предпринимаемому в связи с ним действию, мы сталкивались уже выше —
в ШБр X 6 5 1, где объясняется, почему к воде приложимо слово агка В данном же случае она становится тем более вероятной, что идея Всего уже изначально заключала в себе идею неограниченности и ритуалисту оставалось
только сконструировать такую конкретную событийную ситуацию, которая
продемонстрировала бы, на каком основании идея Всего, отсылающая
в данном контексте к еде, может быть передана посредством слова aditi
С учетом этого обстоятельства нельзя исктючать даже того, что за aditi
в качестве привычного денотата этого слова начинала мерещиться здесь
(хотя бы и во вторую очередь) непосредственно сама Земля, поскольку
именно она, будучи aditi по преимуществу, и рассматривалась подательницей «всего здешнего», ср «этимологическую фигуру» по поводу ЗемлиАдити в ШБр VII 4 2 7 iyam va aditir iyam hldam sarvam dadate Если согласиться с ходом наших рассуждений, то смысл всей фразы можно, видимо,
понимать и так все потому и называется «адити», что Праджапати, будучи
«универсальным поедателем» — или «Великим поедателем» (mahan annadah), как называет его ТБр III 9 10 1, — поедает (ad-) это беспредельное
Все как нечто себе соразмерное В связи с актуальностью для ритуалиста
общей идеи соразмерности величия (mahas) «поедатбля» и величины предназначенной ему жертвенной еды ср ШБр 19 1 10, где, в частности, говорится «Поистине, каким приношением боги наслаждаются, его они тоже
делают по себе — величиной с гору» (yad vai deva havir josayante tad api
ginmatram kurvate)
X656

мужская сила сиянием вышла (уасо viryam udakramatat) — Беру yacas
в первом значении (сияние) и рассматриваю его как приложение к viryam
(букв «мужская сила-сияние вышла») Сыркин, удваивая подлежащее и следуя в этом отношении сложившейся традиции, переводит « возникли слава
и сила»
Х658
Отпустив было этого (коня), задумался он (tarn anavarudhyevamanyata) — Минар, критически анализируя предложенные переводы этой фразы,
подробно разбирает основные трудности, связанные в первую очередь с трактовкой синтаксического оборота ^iman- + abs + iva (см Минар, № 780-783)
Приходится, однако, констатировать, что итогом всех его филологических
выкладок и критических разборов становится мало привлекательное предложение читать не iva, а е\а, как это имеет место в Канвия-рецензии Но даже
и в этом случае его перевод «Des qu'il l'eut mis en liberte, ll se pnt a reflechir», — остается неудовлетворительным в смысловом отношении не ясно,
по его же собственному признанию, по поводу чего Творец, собственно говоря, se pnt a reflechir He вижу, однако, никаких оснований, препятствующих
здесь буквальному переводу и столь же буквальному пониманию Надо толь-

362