Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
зяином мира, сотворенного им в качестве принадлежащей ему по самому акту
творения «еды» (см Вступительную статью)
Предавался он славословию (so 'rcann acarai) — Глагол саг в сочетании
с причастием теряет свое лексическое значение («двигаться, бродить») и просто выражает длительность действия, означенного этим причастием, ср перевод Бетлинга «Es gab sich langere Zeit der Verehrung hin» У Сыркина завораживающее, но маловразумительное «Он двинулся, славословя» Вообще же
данная фраза представляет собой усеченный вариант чрезвычайно распространенного в брахманической прозе устойчивого оборота «они (боги) предавались яджне, славословя до изнурения» (yajnenarcantah gramyantag ceruh,
ср мотив изнурения, появляющийся в следующем параграфе) Надо сказать,
что оборот этот может отсылать в брахманах к двум различным ситуациям,
когда «славословие до изнурения» (т е неустанная рецитация ричей) имеет
место во время жертвоприношения или же когда оно предшествует ему, выступая для богов в качестве средства распознания совершаемой ими далее
яджны
Поистине — (подумал он), — мне, славословящему, радость явилась (агcate vai me kam abhud ту — У Сыркина читаем «Поистине, — (сказал) он, —
когда я славословил, появилась вода (кат)» Аналогичную, в сущности, трактовку предлагают Эггелинг с Бетлингом Не вижу, однако, никаких оснований
сразу же отходить в переводе от основного лексического значения кат («радость»), употребленного здесь просто в иносказательном смысле Ведь словом
«радость» может быть действительно названо все, что доставляет радость,
и только уже в частности — вода, ср ШБр X 6 2 5-7, где «радостью Агни»
названы возлияния, «радостью Солнца» — Луна, «радостью жизненного дыхания» — еда В функциональном же отношении данная фраза подготавливает все необходимые конструкты для следующего ниже «этимологического»
толкования слова ar-ка («гимн, хвалебное слово», но и — «луч, блеск, пламя») с опорой на выстроенную «мифологическую» ситуацию вода-радость
(кат) изначально возникает благодаря славословию (arc-) Творца
Потому и название «арка» у того, что (происхождением) связано со (слогами) «ар-ка» (tad evarkasyarkatvam) — Как Сыркин, так и Эггелинг предпочитают (в отличие от Бетлинга) не видеть здесь «этимологической фигуры»,
хотя чуть ниже подобную же конструкцию в связи с названием «ашвамедха»
(ШБр X 6 5 7 = КБрУп 12 7) оба трактуют именно в этом ключе Трудности
с интерпретацией arkya все три переводчика, по сути дела, просто обходят,
упрощая таким образом себе задачу Перевод Эггелинга «This, indeed, is the
Arka-nature of the Arkya», — отражающий имеющиеся синтаксические связи,
но обходящийся при этом о^ной транслитерацией ключевых слов, вовсе не
проясняет смысл высказывания, и никакая чисто техническая его отсылка
к предшествующим узусам не спасает положения, поскольку в данном конкретном случае лексическое значение arka явно отступает на второй план
в связи с выстраиваемой здесь своеобразной «этимологической фигурой»
В интерпретации Сыркина «Поэтому природа ее (т е воды — В Р) — арка», — синтаксические потери сочетаются с размыванием ярко выраженной
«филологической» перспективы высказывания, которая лишь отчасти восста-

356