Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
море ему родня (bandhuh) — В контексте последующего yonih («место
рождения») не решаюсь, вслед за Семенцовым (Семенцов В С Проблемы интерпретации брахманической прозы, с 48), прямо интерпретировать bandhuh
как «привязь» Не исключено, однако, что данная фраза действитетьно могла
отсылать, хотя бы и во вторую очередь, к образу коня, привязь (bandhana)
которого расположена в море (ср РВ I 163 4)
Х65 1
Не было вначаче здесь ничего Окутано это бъпо Гоюдом-Смертъю (паiveha kim canagra asit, mrtyunaivedam avrtam asit, acanayaya) — Неожиданное для нас появление Творца всего здешнего (sarvam idam) в образе ГолодаСмерти, отсылающем к идее абсолютной «пищевой негации» в исходном, дотварном состоянии мира, как возможность уже изначально присутствовало
в поздневедийском потенциальном тексте, причем определяюсь эта возможность самим его семантическим ядром, и точнее — понятием яджны, которое
с очень большой степенью вероятности самым естественным образом ожидало и предполагало «еду» Проецируясь в данную систему ожиданий, «все
здешнее» должно было прежде всего пониматься как совокупность всех
здешних условий, необходимых для совершения жертвоприношений (ср ниже X 6 5 5 « он сотворил [букв „испустил из себя" (asrjata)] все что ни есть
здесь ричи, яджусы, саманы, размеры, жертвоприношения, народ и скот»)
И наоборот, утверждение «Не было вначале здесь ничего», — должно было
противоходом коннотировать отсутствие таковых условий, и в частности отсутствие требуемой для яджны еды Именно это обстоятельство и предопределило возможность того, что весь последующий разговор о сотворении мира,
начинаясь с появления фигуры Голода-Смерти как его творца, ведется далее,
вплоть до конца данной брахманы, все в том же «пищевом» ключе
(Помысчив) «Пусть стану я обчадатечеч атманаЬ> — тут и сотворил
он себе Ум (tan mano kurutdtmanvi syam iti) — В переводе Сыркина прямая
и «авторская» речь просто сополагаются друг с другом «Он [— зовущийся
смертью — пожелал] „Пусть я стану воплощенным" — и сотворил разум»
Между тем смысл высказывания состоит скорее всего в том, что Ум возник
вместе с первой мыслью творца и благодаря именно ей Необходимо также
отметить, что перевод atmanvT как «воплощенный» приводит здесь к слишком
большим смысловым потерям, препятствующим пониманию внутренней логики развертывания дальнейшего повествования Дело тут состояло, по всей
видимости, не просто в воплощении — иначе следовало бы скорее ожидать
murtah syam (ср БрУп II 3 1) Хотя своего рода воплощение здесь действительно имеет место, главное, однако, заключается в том, что в ходе него порождается как «Поедатель»-Праджапати, так и необходимая для него как
«Поедателя» «еда» И вот только вместе они и могут образовать полноценную
и самодостаточную двоицу (ср ШБр X 6 2 1 -10) И только благодаря этому
Творец может теперь действительно превратиться в атманвина (синонимичного более позднему атманвану), который добротно существует сам собой
(atmana bhavati), становясь действительно самосущим (svayambhu) Праджапати, те «универсальным поедателем», или, говоря иначе, воплощенным хо355