Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Не получалось у них сойтись в Вайшванаре вместе (tesarh ha vaigvanare na
samiyaya). — Эггелинг, отмечая в примечании безличный характер предложения (ср. Эртель, с. 130), предлагает тем не менее: «They... did not agree as to
Vaicvanara». Более существенными, однако, представляются в его переводе
смысловые потери, связанные с полной утратой «пространственного» подтекста высказывания. Между тем подчеркнутое употребление префикса samв Х.6.1.1: «они собрались» (sam-ajagmuh), «вместе пребывали» (sam-dsata),
«не получалось сойтись вместе» (па sam-iyaya) (ср. также sam-prati veda
и a-sam-viddndh в следующем параграфе), — вряд ли можно игнорировать,
если мы хотим полнее понять логику развертывания мысли ритуалиста. Ведь
в конце концов выяснится, что брахманы, пришедшие к Ашвапати Кайкее,
знают Агни Вайшванару как бы по частям (prthak). И им будет наглядно продемонстрировано, как сделать так, чтобы они действительно смогли сойтись
в Вайшванаре — или, говоря иначе, чтобы знаемые ими отдельные его части
смогли действительно собраться вместе в одном объекте медитации, в Агниподобного Пурушу, целиком уместившись при этом в совершенной мере пяди
(prddegamdtra). Надо сказать, что в параллельном месте «Чхандогья-упанишады» «пространственная» перспектива изложения оказывается в целом не
такой явственной и это, по всей видимости, тоже имеет под собой некоторое основание. Дело в том, что в тексте «Чхандогья-упанишады» мотив сборки Пуруши-Праджапати не был изначально задан с ТОРГ* же степенью очевидности, как это имеет место в «Шатапатха-брахмане» (см. второе примеч.
кХ.6.1.11).
Х.6.1.2
...знает Вайшванару в (его) единстве (samprati vaigvdnaram veda)\ — Перевод Эггелинга: «knows Vaicvanara thoroughly», — в принципе не расходится
с моим. Сыркин же, вслед за Саяной, в параллельном месте «Чхандогьяупанишады» (V. 11.2, 4) берет samprati во временном значении «теперь»; ср.
у Сенара: en ce moment. Однако общая смысловая направленность всей главы
в целом, где царь Ашвапати Кайкея противостоит всем пришедшим к нему
брахманам именно как носитель целостного знания Вайшванары, свидетельствует о том, что в данном конкретном случае samprati следует, скорее, понимать как обстоятельство образа действия, отсылающее к идее совместности,
целостности и единства, заключенной в префиксе sam-. Ср. определение термина samprativid, прилагавшегося к особому разряду упасак, в АйтАр И.3.1,
где в связи с соотнесением уктхи как всеобъемлющего объекта медитации
(upasana) с пятью составляющими его стихиями (Землей, Ветром и т.д.),
в частности, говорится: у о ha va dtmdnarh pancavidham uktharh veda... sa samprativid («Поистине, кто знает себя-атмана как пятичастную уктху [из контекста — и соответствующим образом медитирует на нее]... тот samprati-знающий»). Кейт переводит здесь samprativid как wise (у Макс-Мюллера — clever),
однако комментатор Шадгурушишья вполне, как представляется, оправдано
толкует samprati более конкретно — как samyag (букв, «со-направленно, соединенно») и соответственно samprativid как samyagdargi («видящий соединенно, в единстве»). Судя по содержанию даваемых далее Ашвапати Кайкеей

340