Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
1.9.2.28
Эту яджну богов {imam devayajnam)... — Перевод Эггелинга следует чтению ВС 11.22: imam deva yajnam.
Тут, собрав вместе такую яджну (в одно восклицание «сваха»), он твердо
устанавливает (ее) в этой яджне(-ветре) (tad imam yajnam sambhrtyaitasmin
yajne pratisthapayati). — Эггелинг понимает иначе: «Having accordingly prepared this (special) sacrifice, he thereby establishes it safely in that (chief, full or
new-moon) sacrifice».
1.9.2.32
...«предводительствующую» (воду). — См. примеч. к 1.1.1.12.
1.9.2.33
Кто тебя распрягает? — См. примеч. к 1.1.1.13.
1.9.3.1
...он становится обращенным к северу.— То есть обращенным к миру
людей; ср. 1.2.5.17.
Направляясь за ней следом, идет жертвенный дар (daksina) — тот, что
дает он (жрецам). — Дакшина рассматривалась не как плата за проведение
яджны, а как вторая ее половина. Это «приношение» совершалось в пользу
«человеческих богов» (manusyadeva), каковыми как раз и являлись обученные
Ведам жрецы, чье искусство заключалось, в конечном счете, в том, чтобы
сотворить для жертвователя новый, «небесный», атман, «составленный из
ричей, яджусов, саманов и приношений»; ср. ШБр IV.3.4.4-6. Стремление
трактовать дакшину именно таким образом вполне закономерно, так как
в противном случае жрецы оказывались бы сродни «не-самодостаточным»,
«не-самобытствующим» (т.е. зависящим от других) ремесленникам, получающим за работу плату и оскверняющим яджну своим прикосновением
в силу собственной «неполноценности» (ср. ШБр 1.1.3.12).
1.9.3.9
Поистине, шагает, удаляясь именно отсюда, едва ли не большинство, наверное, (жертвователей) (tad va ita eva paraclnam bhuyistha iva kramante). —
Эггелинг придает этой фразе неоправданно расширительное, на мой взгляд,
значение: «Now it is indeed from this (earth) that most (beings) go (upwards)»; cp.
bhuyistha iva в 1.1.1.3.
1.9.3.10
После того как (жертвователь) поднимется по этим мирам, (сказав)
так, то (для него) то, что светит (т.е. солнце), — это и ход, это и пристанище. Лучи, что есть у этого (солнца), — это прекрасные творцы (жертв)
(evam iman lokantsamaruhyathaisa gatir esa pratistha ya esa tapati tasya ye
ragmayas te sukrtah)... — Эггелинг, иначе разбивая текст, переводит: «When
one has thus ascended these worlds, that is the goal, that the safe refuge: the rays of
him (the sun) who burns there, are the righteous (departed)...».
...если хочет здесь править. — Перевожу так слова у a ho 'nugasanarh cikirset с учетом того, что говорится в 1.9.3.11. У Эггелинга переведено буквально: «who wishes to give instructions from hence».
338