Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Поистине, когда там с помощью прастары он желает жертвователю
самоходного хода... —См. 1.8.3.11,21.
1.9.2.18
Ср. 1.8.3.20-21.
1.9.2.19
Он же сотворяет там... — См. 1.9.2.16; ср. также 1.8.3.23.
1.9.2.20
...чья жизнь нерушима (adabdhayo)... — Ср. перевод Хиллебрандта
(с. 160): «dessen Lebenskraft nicht versehrt ist». У Эггелинга: «unimpaired in
vigour».
...несравненный поедателъ {agitama)\ — Рассматриваю agitama в качестве
производного от глагола ад- («есть»). Эггелинг, возводя (как и Хиллебрандт)
это слово к омонимичному ад- («достигать»), переводит: «far-reacher!»
...в {своей) утробе, в которой прекрасно сидится {еде) {susada yonau)\ —
У Эггелинга: «in the lap, pleasant to sit in». Кейт в своем переводе ТС I.I. 13t,
столкнувшись с аналогичным случаем «рассогласования» {susada yonim),
соглашается с интерпретацией Эггелинга, но оговаривает необходимость
внесения в текст поправки, приводящей к согласованию двух слов. Дюмон
в ТБр III.3.9.9 (как и Хиллебрандт, с. 160) понимает susada как I. sg., констатируя, однако, что смысл выражения остается неясным. Быть может,
прав Махидхара, объясняющий в своем комментарии на ВС 11.20 долготу конечного гласного просто как результат разбиения сложного слова {vibhakter
akarah).
Тут оно и становится теперь у этого {жертвователя) таким же, как
и пожертвованное с восклицанием «вашат» {tad yathd vasatkrtam hutam evam
asyaitad bhavati). — Cp. 1.8.3.25. У Эггелинга: «Since one offers what has been
consecrated by 'vasha/,' this (residue of butter) thereby becomes such for him».
1.9.2.21
Вот почему {atha у ad)...— Эггелинг понимает эти слова во временном
смысле: «and accordingly when...».
1.9.2.27
Именно их он и распускает теперь подобающим образом — по тем {местам), где {проходит) странствование каждого из них {ta evaitad yathayatham
vyavasrjati yatra yatrasam caranam tad anu). — To есть позволяет богам, призванным на яджну, вернуться в свой мир — и причем туда, где каждому из
них привычней ступать {саг). Важно подчеркнуть, что то же слово сагапа
(букв, «хождение») в значении «стопа», «опора» прямо отсылает к следующей
теме— теме прочного установления яджны (см. ниже). Перевод Эггелинга
в понимании сагапа и соответственно всей второй части высказывания радикально отличается от предложенного.
...он твердо устанавливает ее там, в чем для нее опора (yatmsya pratistha
tat pratisthapayati). — To есть прочно устанавливает в мире богов, где имеет
место их caranam.
337