Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Поистине, всего здешнего настолько же много, насколько много именно
двуногого и четвероногого (etavad va idam sarvam yavad dvipac caiva catuspac
ca). — По-моему, здесь предпринимается попытка объяснить собирательное
значение ед. числа в словах dvipade и catuspade толкуемой мантры. Эггелинг
понимает скорее в «онтологическом» ключе: «For so far as the two-footed and
the four-footed (extend), so far does this universe (extend)».
1.9.2.1
Поистине, собираясь исполнить патнисамъяджа{-приношение)... — В тексте: te vai patmh samyajayisyantah. Термин patmsamyaja, судя по дальнейшему
описанию обряда, означал — «совместное приношение (богам и) женам (богов)».
...они отправляются обратно (к гархапатъя-огню).— То есть к месту,
которое занимает жена жертвователя во время обряда; ср. 1.3.1.12 и примеч.
1.9.2.3
Поистине, адхварью — это передний край яджны, жена — задний. Выходит так, будто голову он к заднему месту приставляет.— Ср. 1.3.1.12
и примеч.
1.9.2.4
Вот поэтому он и идет восточнее гархапатъи — между (ним) и ахаванией (tasmad и purvenaiva garhapatyam antarenahavmyan caiti)... — У Эггелинга:
«Along the east side of the Garhapatya and the inner side of the Ahavanlya (he
passes)».
...он следует {предписанному для адхварью) пути перемещения, (проходящему) между (этими огнями) (sancarati)... — Перевожу sancarati описательно в соответствии с его техническим в обрядовых текстах значением; ср.
1.7.4.12.
1.9.2.12
...пока не совершит он самишта-яджус {приношение)... — Ср. 1.9.2.27.
Поэтому и здешние, человеческие, жены так же стремятся есть —
скрытно как бы от мужчины (tasmad ima manusyah striyas tira ivaiva pumso
jighatsanti). — Эггелинг включает эти слова в состав последующего высказывания Яджнавалкьи (см. ниже), однако текст Канвия-рецензии (КШБр П.8.3.11),
которая заканчивает параграф именно этой фразой, не ссылаясь при этом на
учителя, свидетельствует, как кажется, против такого прочтения. В связи
с практикой раздельного вкушения ср. ШБр Х.5.2.9.
Ну, прямо как те, — говаривал Яджнавалкъя, — (божественные жены),
которые (едят) подобным же образом (уа iva tu ta iveti ha smaha yajnavalkyah). — Перевод условен в силу крайней эллиптичности высказывания.
В Канвия-рецетии эти слова отсутствуют. У Эггелинга: «and accordingly
Yajnavalkya says, "Whenever human women eat (they do so) apart from men"».
1.9.2.14
Завершается это ида-(приношением). — Т.е. повторным исполнением
ида-приношения с внесением в обряд соответствующих изменений.
336