Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
191 17
да три при ида{-приношении) — Ср 18 1 30-32, 36
19 120
желанное и обретенное (istam ca vittam ca)} — Рассматриваю, вслед за
Эггелингом, эти слова как продолжение предшествующей фразы, в КШБр
II 8 2 8 они составляют отдельное предложение istam ca vittam cabhut Дюмон, переводя аналогичное место в ТБр III 5 10 5, связывает их со следующей
фразой
Поистине, теперь они как бы жечали (is-) жертвоприношения (yajnam)
и обрели его Поэтому он и говорит «Желанное (istam) и обретенное^»—
«Этимологическое» объяснение, покоящееся на смешении двух омонимов
istam как «желанное» (производное от is
«стремиться, желать») и istam как
«пожертвованное» (производное, как и yajnam, от yaj
«жертвовать»), ср
примеч к I 6 2 7
19121
Тут вот некоторые (вместо этого) произносят «И (пусть) вдвоем (хранят) меня » — В отличие от нашего текста КШБр II 8 2 9 в качестве мнения
некоторых дословно воспроизводит здесь мантру ТБр III 5 10 5 «И пусть
вдвоем хранят нас от утиснения Небо и Земля'»
19 126
Мы испрашиваем такого же счастья и блага (tac chamyor avrnlmahe) —
У Эггелинга «We long for that All-hail and blessing», Хиллебрандт (с 148) переводит «Um dies Ней bitten wir»
19 127
Счастливого пути — для яджны (gatum yajndya) — Как отмечает
Т Я Елизаренкова, gatu (m ) часто имеет значение удачного, счастливого пути
(Елизаренкова ТЯ Слова и вещи в Ригведе М , 1999, с 83) Эггелинг переводит «success to the sacrifice»
Да будет нам божеское благословение, благословение от чюдей (daivT
svastir astu nah svastir manusebhyahy — Рассматриваю форму manusebhyah как
Abl pi Эггелинг, трактуя эту форму как D pi, предлагает другую возможную
интерпретацию мантры «Bliss (svasti) to us, bliss to men'»
Да будет нам благословение среди богов, среди чюдей— благословение
(svasti no devatrastu svasti manusyatray — У Эггелинга «May we enjoy bliss
among the gods, bliss arhong men'»
Пусть вверх идет снадобье (bhesajam)} — Эггелинг переводит bhesajam
как «the means of salvation»
1.9 1 28
Да будет счастье нам, твари двуногой, счастье — четвероногой (сап по
astu dvipade дат catuspade)^ — Архаичная формула, неоднократно встречающаяся уже в Ригведе Ед число в словах dvipade и catuspade имеет, по замечанию Т Я Елизаренковой (см примеч к РВ VII 54 1 d), собирательное значение Ср ПарГр 14 16, где приводится аналогичная мантра, с которой во время
свадебного обряда обращались к невесте can no bhava dvipade дат catuspade
335