Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Неба и Земли»), ср РВ X 12 1, где высказывается пожелание, чтобы Небо
и Земля первыми услышали Агни-хотара В переводе Эггелинга вся фраза
выглядит так «Thou, о Agm, art the voice of praise at the listening of heaven and
earth»
191 5
щедрыми на жизнь (jTvadanu) — He вижу каких-то особых оснований,
почему здесь в jTvadanu надо непременно вкладывать смысл ригведийского
jiradanu, как это делает в своем переводе Эггелинг, ср употребление jTvadanum и его толкование в I 2 5 19
такими, где нет страха (atrasnu) — Перевод обусловлен последующей трактовкой этого слова составителем нашего текста «Никого не страшись (та kasmac сапа pratrasThy»
кого не отыщешь (apravede) — Значение слова не вполне ясно (по
Бетлингу — «nicht aufspurend»), у Эггелинга «inscrutable», Дюмон в переводе
ТБр III 5 10 1 предлагает «unknowable» Перевожу согласно последующей его
трактовке «Никому же не отыскать этого твоего богатства (то ta idam pustam
kac сапа pravidata)b>
19 1 6
с широкими пастбищами (urugavyutT) — У Эггелинга «They, of wide
abode»
191 8
и легко проходимой пусть для тебя будет здешняя (земля), поверх которой ты ходишь (svadhicarano ta iyam astu yam upanstad adhwarasiY —
У Эггелинга «may this (earth) on which thou abidest (or movest) afford thee good
abode»
19 1 12
Тут он и ставит его прямо в связь с просьбой (tad enam pratyaksam agisa
sampadayati) — Ср I 8 1 29 У Эггелинга «thereby makes him directly successful in his prayer»
191 13
To, что там

— См I 8 1 30

19 1 14
To, что там

— См 18 1 33-34

191 15
Поистине, сородичи (жертвователя) — это жизненные (его) дыхания
Ведь он и в самом деле родится вместе со (своими) жизненными дыханиями
(prana vai sajatah pranair hi saha jayate) — Основанием для проводимого
отождествления сородичей (sajatah) жертвователя с его жизненными дыханиями служит буквальное значение слова sajata — «со-рожденный» Подробнее о спонтанном характере перехода от темы атмана, брахмы и пран к семейным отношениям (и наоборот) см Вступительную статью У Эггелинга
«His co-evals (or countrymen), doubtless, are his vital airs, for he is born along
with his vital airs»
334