Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Из-за этого и запрягает себя {yunkte) вот этот {муж-)пуруша — и то себя распрягает {vimuncate) то запрягает {yunkte) Это ради того пути он
запрягает себя {abhiyunkte) пройдя которы м он распрягает себя {vimuncate)
окончатечъно — В переводе Эггелинга «Hence this man yokes (unites), and
then unyokes, and again yokes them, and when he has travelled over the way for
which he has yoked them, he finally unyokes them», — из-за игнорирования медиального залога глаголов yuj и vi-muc полностью теряется иносказательный
(и прямо-таки экзистенциальный) характер всего высказывания

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
191 1
Когда этот {адхварью) говорит «Подвигнуты божественные хотары на
благосчовение' Дальше человеческий подвигнут— на речение бчагих речей^» — благими именно речами он называет то что хотар произносит после этого {его призыва) {sa yatraha isita daivya hotaro bhadravacyaya presito
manusah suktavakayeti, yad ato hotanvaha suktaiva tad aha) — Для suktavakaya
см примем к I 8 3 10 В сочетании sukta-eva рассматриваю sukta в качестве
нерегулярного Ac pi среднего рода (см Елизаренкова, с 225) Эггелинг понимает иначе «Now when (the Adhvaryu) says 'The divine Hotr/s are summoned
for the proclamation of success, the human one is called upon for the song of praise
{sukta-vakdy, and when the Hotrz thereupon recites, he recites good words only»
1912
Яджна уважив {заказчика— с мыс чью) «Раз он породич иеня}»,— исполняет ту просьбу о которой просит для него {хотар) {tarn asmai yajna
acisam sannamayati yam agisam agaste yo ma jijanateti) — Чтобы подчеркнуть
несомненно почтительный характер ответного действия со стороны яджны,
перевожу sannamayati как «уважив
исполняет», хотя ближе к зафиксированному словарному значению было бы «уступает (его просьбе)» У Эггелинга «that blessing invoked by him, the sacrifice, on its part, realises for this (sacificer), knowing as it does that he has produced it»
191 3
уважив

исполняют

— См примеч к I 9 1 2

19 14
"
в речении благих речей и речении почитании {suktavakam uta namovaкатУ — Судя по всему, составитель нашего текста понимает здесь под этими словами произнесение гимнов Ригведы {sukta) и литургических формул
Яджурведы
Ты, о Агни, речешь бчагие речи — Имеется в виду Агни, который в качестве хотара обряда «изрекал» гимны Ригведы
заставляя Небо и Землю прислушаться {upacrutT divasprthivyory —
Вслед за Т Я Елизаренковой (см ее примеч к РВ VIII 8 5а), рассматриваю
форму upagruti как нерегулярный I sg от upagruti (букв «с прислушиванием
333