Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Вели чтоб он под чинно был усчышан богами {torn vai devaih gravaya) —
To есть сделай так, чтобы просьбы жертвователя нашли у богов согласный
отклик
Да у считано будет {grausaty — См примеч к I 5 1 1
18321
Самоходного хода божественным хотарам {svaga daivya hotrbhyahy —
Для svaga см примеч к I 8 3 11 Форма daivya перед hotr стала, по мнению
Эггелинга, фиксированной в силу частоты употребления выражений daivya
hotara и daivya hotarah в гимнах Ригведы и жертвенных формулах.
Ведь они и в самом дече {три) Агни — См 13 3 13
просит прямого пути {ahvalam agaste) — У Эггелинга не так конкретно «may not fail»
18323
Он же сотворяет там

— См 18 3 12-14

18324
в этом при хавир-яджне {состоит) приношение посвященное ВсемБогам — Составитель текста опять устанавливает важное для него соответствие (см примеч к I 1 4 3) между полнолунным обрядом и обрядом приношения сомы, последнее (третье) возлияние которого посвящалось Всем-Богам
18 325
О боги чье место на прастаре — То есть Васу, Рудры и Адтьи, ср
134 12
и те, что размещаемы {в виде окладышей) вокруг {жертвенного огня) — То есть три Агни-окладыша
Ведь прастара и окладыши и в самом дече уже брошены в огонь — Объяснение относится, видимо, ко всей мантре, призывающей всех этих богов
пересесть на бархис
18 326
У кого жертвенное

зерно берут из повозки

— Ср 1 1 2 7-8

1 8 3 27

Испочнив завершающие жертвы, он тем самым добирается до места, где
распрягают Тут он осаживает их и распрягает Когда теперь берет разо м
{обе ложки) он снова запрягает их дальше Это ради того пути он запрягает пройдя которы ч он распрягает себя {so nuyajyaig cantvaitad vimocanam
agacchati te tat sadayati tad vimuncati te etat punah prayunkte yat sampragrhnati
tad yam gatim abhiyunkte tanTgatim gatva vimuncate) — Эггелинг, игнорируя
чередование здесь залога у глагола vi-muc, переводит «Having performed the
after-offerings, he effects another unyoking he lays them dawn, and so unyokes
them Thereupon he yokes them again when he seizes them both at the same time
and when he has travelled over the way for which he has yoked them, he unyokes
them» В результате такого перевода немотивированным остается переход
к следующей фразе, где говорится о рождении потомства, которое, согласно
19 3 19-21, должно было дальше «тащить» на себе яджну по смерти отца
332