Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
ловеческий) атман» (sa yat trnam ekam apagrhnati yavad evasyeha manusam
ayus tasma evasyaitad atmanam apagrhnati). О семантической близости понятий atman и ayus см.: Renou L. On the Word ATMAN. — Renou L. Choix
d'Etudes Indiennes. T. II. P., 1997, с 877.
1.8.3.17
...один из двух атманов этого (asyetara atma). — То есть атман божественный (daiva), который в отличие от человеческого уже ушел в виде яджны
на небо (ср. 1.8.3.11 и примеч.). Эггелинг понимает иначе и, связывая в примечании itara atma в 1.8.3.17 с itara atma в 1.8.3.19, переводит соответственно — «one (part of) self» и «other self».
Ну а если б не бросил, он отлучил бы жертвователя от {небесного) мира
(atha yan nanuprahared antariyad dha yajamanam lokat). — Для конъектуры
«небесного» ср. КШБр II.8.1.16: yad dha nanuprahared antariyad dha devalokad
yajamanam.
1.8.3.18
Поистине, деревянными кольями протыкают другое — (отличное от тела-атмана) вздутое (тело покойника) (darubhir va itararh gavam vyrsanti). —
Судя по всему, имеется в виду одна из норм погребальной практики, связанная с промыванием и умащением внутренностей покойного. В понимании
Яджнавалкьи (см. БрУп Ш.2.12 = КБрУп III.2.11) вздутие покойника означает,
что после смерти все жизненные дыхания-праны (речь, собственно дыхание,
зрение и т.д.) собираются вместе и остаются на какое-то время в мертом теле,
чтобы потом покинуть тело-плоть и войти соответственно в огонь, ветер,
солнце и т.д. Эггелинг, выводя здесь itara за пределы оппозиции наделенное
пранами тело(-атман) — лишенное пран тело(-плотъ), переводит: «since it is
with sticks that they pierce any other corpse».
1.8.3.19
Вот куда ушел один из двух атманов этого (жертвователя), именно туда
и этому дай у него уйти. — Относительно «одного из двух атманов» (itara
atma) см. примеч. к 1.8.3.17. Бросаемый с задержкой в огонь оставшийся стебель прастары должен был гарантировать жертвователю полный срок жизни
на земле; ср. 1.8.3.16 и примеч.
1.8.3.20
Говори в лад (samvadasva)\ — При переводе sarhvad- исхожу из явно
«симфонического», согласного по звучанию характера мантр, которыми обмениваются далее адхварью и агнидхра. У Эггелинга нейтральное: «Discourse
together!» В обряде этот обмен мантрами предваряет «речение благих речей»
(suktavaka) хотаром, который испрашивает у богов различные блага для жертвователя (1.9.1.4-23).
Вели, чтоб говорить ему в лад с богами (samvadayainam devair). — То есть
сделай так, чтобы гарантировать между жертвователем и богами согласие,
какое демонстрируют сейчас в плане выражения адхварью и агнидхра. У Эггелинга: «Make him (the sacrificer) discourse with the gods».
Вели, чтоб было услышано (cravaya)\ — См. примеч. к 1.5.1.1.
331