Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
льшей

(по Бётлингу: wohl gesprochen и gutes Wort), ориентированные в б о л ,
стенании
и
пени на качество речения и содержание речи, образовывали в с о з | Р
Р~
туалиста одно единое и неразрывное целое.
1.8.3.11
...он и желает... жертвователю самоходного хода (yajamanfarn
svagakaroti)... — Буквально svagakr значит «произносить (восклицани^ е ) svaga»,
т.е. высказывать пожелание «самоходности», легкого пути; ср. 1.8.3.221 • У Эггелинга: «he... wishes him good-speed».
Поистине, ушла его яджна в мир богов— именно в мир богоР6 о н и на~
правляет теперь жертвователя. — Уход яджны в мир богов означ&1ает> ч т 0 н а
небе жертвователя уже ждет теперь божественный (daiva) атман, «^составленный из ричей, яджусов, саманов и приношений». Все описываемые е далее манипуляции с прастарой (1.8.3.12-19) должны, судя по всему, дать ж < г < е Р т в о в а т е лю возможность соединиться после смерти с этим его новым атмано) о м 1.8.3.12
Ведь дождь и в самом деле, когда бы ни шел, как бы умащает $ его- {Умащая маслом прастару-жертвователя),
он и делает (его) теперь
щ$Риношеш~
va
ем (с мыслью): «Став приношением, идти ему на небо\» (уadd hy e\^ kada ca
vrstir sam iva tarn anakty ahutim evaitat karoty ahutir bhutva devalokafl™ gacchad
iti). — Сотворяя из прастары-жертвователя приношение^а/шГг), а д х # в а Р ь ю т е м
самым приобщает жертвователя к небесному миру, где его уже о и ! Ж И Д а е т н 0 "
вый, божественный атман. В переводе Эггелинга непосредственная^ связь темы дождя с умащением утеряна: «For then the rain will at all times be f propitious.
He anoints it (the prastara): thereby he makes him (the sacrificer) an оЫаИа^оп> thinking, 'May he, as an oblation, go to the world of the gods!'»
1.8.3.13
Ведь джуху(-ложка) и в самом деле как бы верхушка, упабхрит
на, дхрува — корень. — См. примеч. к 1.3.2.4.

J

середи-

1.8.3.14
ем
Почти низом переносит ее (к жертвенному огню). Двояко то, п\шочемУ
У
следует переносить низом (tan nicair iva harati dvayarh tad yasmamn nicair iva
haret). — Далее действительно приводятся два основания этому. - Эггелинг,
иначе разбивая текст, переводит: «Не then draws it twice (towards i s the ^ n a "
s
vanlya) alow (near the ground). The reason why he must draw it alow (\ 0 this)...»;
ср., однако, его перевод оборота dvayarh tad yasmad в 1.9.1.1. КШС Р HI.6.7 ничего не знает об удвоении этого действия; см. также: Хиллебрандт, с с - 143.
1.8.3.16
юз
Если бросит прастару в огонь целиком, жертвователь ведь сро У отправится в другой мир, а так жертвователь живет долго — сколько Р отведено
ему здесь человеческой жизни (sa у at krtsnam prastaram anupraharel^ ksipre ha
r
yajamano 'mum lokam iyat tatho ha yajamano jyog jivati yavad i vevasyeha
manusam ayuh).— Ср. КШБр H.8.1.16: «Вот зачем удаляет одив™ стебель.
Сколько отведено здесь человеческой жизни этому (жертвователю) -> — именно
ради этого (срока) он удаляет теперь (из прастары один стебель к а ! а к ) е г 0 ( ч е ~
330