Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Если теперь встроить данную фразу именно в эту перспективу, ближайший ее смысл будет заключаться в том, что благодаря разведению ложек (или
самим жертвователем, или его адхварью-заместителем) как раз и возникает
все та же желанная для него двоица — когда жертвователь-пуруша делается
полноценным «поедатетем», одновременно порождая необходимое теперь для
себя как «поедателя-хозяина» «поедаемое» соответствие, те подчиняя себе
окружение Хотя, надо сказать, сексуальная направленность, столь характерная для брахманической мысли в целом, не исключена и в данном случае, но
по совершенно другим основаниям Ведь «народ» жертвователя, уже по своему названию (praja, f), составлял с жертвователем-пурушей (purusa, m)
«разнополую» пару, а «разнополость» слов, как свидетельствуют тексты
брахман, всегда находилась в поле зрения ритуалиста и по мере надобности
использовалась им при обосновании той или иной обрядовой нормы И это,
в свою очередь, тоже неудивительно, поскольку одной из целей яджны как раз
и было порождение потомства (т е на-рода в буквальном смысле этого слова)
Следует также подчеркнуть, что само слово purusa — это вовсе не самодостаточное и нейтральное man эггелинговского перевода Ожидая и предполагая понятие яджны, оно сразу же отсылало к Пуруше-Праджапати, этому
предельному воплощению фундаментальной для брахманической прозы идеи
двоицы Именно Праджапати являлся здесь архетипическим жертвователемпурушей, совместившим в одном своем лице оба аспекта яджны и ее объектную сторону — как жертвенная еда, и субъектную — как поедатель жертвенной еды Таким образом, раздвигая ложки, наш жертвователь утверждает желанную для себя двоицу подобно тому, как утвердил ее во время оно Праджапати-пуруша, сотворив мир, где стало возможным совершение яджны, и обзаведясь одновременно атманом как хозяин сотворенного им мира и соответственно — как «поедатель» этого мира Подобное утверждение двоицы именно
сейчас, при завершении жертвоприношения, особенно актуально, так как оно
должно гарантировать жертвователю добротное существование в этом мире,
несмотря на то что его новый атман отправляется вслед за яджной на небо (ср
183 11-14 и примеч) Когда же после смерти радетеля яджны совершается
заключительное приношение его мертвого тела в огонь, он вновь уподобляется Праджапати, но уже в исходном для того, недвойственном, состоянии, которое, однако, благодаря оставшемуся сыну вновь чревато порождением все
той же двоицы И так без конца
противно богам не устают играть {словами его) семейники (videvam
divyamana jatya asate) — Для div Бетлинг, в частности, дает spielen, scherzen, tandeln, слово videvam беру в основном значении — «безбожно, противно
богам» (Бетлинг со ссылкой на это место предлагает— Wurfelspiel) Для
конъектуры «его» см ниже Перевод Эггелинга выглядит слишком искусственным «kinsfolk (jatyah) live sporting and rejoicing together», Сваминатхан
в переводе соответствующего места в Аянвшг-рецензии (И 8 1 5) следует за
Эггелингом
«Мы совокупляемся [или сходимся] в третъем-четвертом колене (catur
the puruse trtiye samgacchamaha m ) ! » — Для purusa в значении «поколение»
«колено», помимо Бетлинга, см также ТС II 1 5 5, 5 4 10 4, ср dvipurusa

328