Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
ливостью» людей, теперь составитель нашего текста, продолжая отстраивать
«этимологическую фигуру», пытается, по-моему, представить «хвалу» как
частный случай «говорения» — по типу если хвалит, то уж непременно
и говорит, ср АйтБр II 40, где при толковании имени naragamsa просто говорится praja vai naro vak gamsah Замечу, что сама по себе игра различными семантическими объемами слов (в данном случае — глаголов vad- и датч )
не раз дает о себе знать в брахманической прозе (ср второе примечание
к ШБр X 6 5 8) Помимо этого здесь важно учитывать, что Ш может одновременно относиться как к gamsati, так и к vadati Эггелинг, относя Ш исключительно к gamsati, получает в результате не очень убедительный в смысловом
отношении перевод «And when he (man) speaks, they say 'he chants (gams)»
Ср КШБр II 7 4 9 «Но, поистине, кто (совершает действие, означаемое словом) „говорит", того, конечно, подразумевают и (при слове) „хвалит"» {yausa
vai vadati gamsatiti vai tam ahuh), Сваминатхан в своем понимании этой фразы
следует за Эггелингом
Но ведь и триштубх промежуточный мир — В данном конкретном
случае достаточным основанием для соотнесения размера триштубх (четыре
11-сложные пады) с промежуточным миром вполне могло служить его промежуточное положение между размерами гаятри (3 х 8) и джагати (4 х 12)
18213
Поистине Агни — это гаятри — См примеч к I 3 5 4
182 14
Хотар в каждой из них (произносит слово) «божественный» — Три посвятительные молитвы хотара в данном случае таковы devam barhir vasuvane
vasudheyasya vetu vausat [«Божественный бархис пусть примет (масло), вместилище добра, ради добытчика добра1 Вашат'»], devo naragamso vasuvane
vasudheyasya vetu vausat [«Божественный Нарашанса пусть примет (масло),
1
вместилище добра, ради добытчика добра Вашат'»], devo agnih svistakrt
agne vasuvane vasudheyasya vihi vausat [«Божественный Агни Свиштакрит1 О Агни прими (масло), вместилище добра, ради добытчика добра '
1
Вашат »] (см Хиллебрандт, с 137-139) Для перевода vasuvane vasudheyasya
см примеч к I 8 2 15
18215
(И в каждой из них произносит) «вместилище добра ради добытчика добра (vasuvane vasudheyasya)» — Ср тексты посвятительных молитв, приведенные в примеч к 18 2 14 Ввиду их явного параллелизма текстам призывающих молитв ( samidho ^.ajyasya vyantu vausat, tanunapad ajyasya vetu
vausat и т п , см примеч к I 5 3 15), рассматриваю vasudheyasya («вместилище
добра») как отсылающее к слову ajyasya призывающих молитв и таким обра
зом управляемое глаголом vetu (vihi) В понимании vasuvane как D sg имени
деятеля («ради добытчика добра») следую Дюмону в его переводе ТБр (т 104
№ 1, с 7, примеч 44) и отношу, как и он, это слово к жертвователю Эггелинг
трактуя vasudheyasya как зависимое от vasuvane, переводит «[The divine
Barhis (or Naragamsa) may accept (the offering)] for abundant obtainment of abundant gift' [Vausat']»
326