Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Vol XXVI, с 387, примем 4) Для состава «Агнимарута-шастры» см примем
Эггелинга к ШБр IV 4 2 18 (SBE Vol XXVI, с 369)
В ней говорится о том как боги дали этому семени родиться — Ср толкование «Агнимарута-шастры» в АйтБр III 33-34
1749
совместно {из всех видов жертвенной еды) он уделяет (samavadyati) —
Технический термин, обозначающий действие адхварью, когда он во время
ида-приношения берет части всех видов жертвенной еды, помещая их вместе
в один особый лоток, называемый ida-patrl (или samavatta-dhanT) У Эггелинга «Не now cuts off piece by piece»
174 10
Macium {no мнению некоторых) поэтому пусть с одной стороны — ичи
снизу или сверху — Мадхьяндина-рецетш, в отличие от Канвия, эксплицитно не осуждает эту норму и просто противопоставляет ей свою, излагаемую
ниже в I 7 4 11
17 4 12
пусть продвигается боком согласно установченному {для адхварью пути перемещения на месте жертвоприношения) — То есть перешагивая боком через алтарь чуть западнее ахавании
{продвигаясь) именно боком он и отмеряет %е {tiryag evainam nirmi
mite) — В 1 7 4 9 адхварью «отмеряет» разрушительную силу Рудры, отделяя
пораженную им часть лепешки, здесь он опять «отмеряет» ее, но на этот раз
уже за счет переступания боком через алтарь В переводе Эггелинга непосредственная смысловая связь двух этих действий утеряна
17422
Пусть Ум-скороход насчадится масчом! {тапо jutir jusatam ajyasya) —
Перевожу jutir («быстрота, проворство») как «скороход» с учетом возможно
сти абстрактных имен женского рода на -и приобретать значение nom ag
мужского рода (см Елизаренкова, с 145) Эггелинг, читая juter вместо jutir
переводит «May his mind delight in the gushing (of the) butter1»

ГЛАВА ВОСЬМАЯ
1814
Тогда будешь ждать меня сладив лодку {tan та navam upakalpyopa
sasai) — У Эггелинга «Thou shalt then attend to me (I e to my advice) by pre
paring a ship»
18 1 7
Жечая потомства аавосчовил он до изнурения — См примеч к I 5 3 3
18 18
Домогались они участия в ней Согчасилась ли на то или нет но только
прошла она мимо — Двусмысленность эпизода обусловлена, судя по всему
322