Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
1.7.3.3
Мигом взошел он на северной стороне в то самое время, которое за {приношением) Устроителю жертв (sa ayatayottarata upotpede ya esa svistakrtah
kalah). — КШБр II.7.1.3 дает более регулярное чтение: sa etam eva kalam uttarata ayatayopotpede ya esa svistakrtah kalah. Эггелинг переводит ayataya (no
Бётлингу — Hugs, ohne Weiteres) — «with his raised (weapon)».
1.7.3.4
Присоединился он (samabrhat)... — Эггелинг опять понимает иначе: «Не
withdrew (his weapon)».
1.7.3.7
Ведь когда (часть) приношений пожертвована, эта (его доля) и в самом
деле местопребывание яджны (vastu hi tad yajnasya yad dhutesu havissu). —
Cp. 1.7.3.17. Эггелинг слишком, на мой взгляд, прямолинейно (и вопреки словарному значению vastu) пытается передать идею «остаточной» сути свиштакрит-приношения: «for a remainder (vastu) is that part of the sacrifice which (is
left) after the oblations have been made». У Эртеля: «For (the time) when the oblations have been offered that is the place of the sacrifice» (Эртель, с. 266).
1.7.3.8
...западный народ (bahikah). — Согласно Макдонеллу, Кейту (т. II, с. 67),
западный народ, живший в Пенджабе.
1.7.3.12
Ведь, произнося (эти мантры), именно слово «пожертвовал» он произносит как и в самом деле первостепенное здесь (idam hi prathamam abhivyaharann ayatkaram evabhivyaharati). — Если я правильно понял мысль ритуалиста, на первом месте в мантре, посвященной Устроителю жертв, должно стоять именно слово «пожертвовал» (ayat — аорист от yaj-). Оно как содержащее
в себе намек на имя su-ista-krt, где ista — производное от того же глагола yaj-,
является при приношении Свиштакриту действительно первейшим (prathamam)
по значимости.
1.7.3.13
Поистине, когда там... — См. 1.4.2.17.
Вот здесь он и услаждает это (его величие), и оно становится так приглашенным у этого (жертвователя) ненапрасно (tad atra tarn prmati tatho
hasyaiso 'mo ghay avahito bhavati). — Читаю avahito, рассматривая это слово
как производное от глагола gvah. Эггелинг, восстанавливая, видимо, форму
avahito (производное от avadha), понимает иначе: «he therefore now gratifies
him, and thus that (fire) has been established so as to prevent failure on his (the
sacrificer's) part».
1.7.3.14
Жертвами пусть добывает себе отраду, достойную жертвоприношений
(a yajatam ejya isah)\ — Мантра, приводимая «Ваджасанеи-самхитой», несколько отличается: a yajatam ejya isah krnotu (ВС XXI.47).

320