Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
глагол yaj- следует, видимо, понимать в самом узкотехническом смысле этого
слова — «жертвовать (т е произносить) посвятительную молитву (yajya)»,
у Эггелинга «Не then presents the offering with a tnshtubh verse» По случаю
лепешки для Агни произносился стих РВ X 8 6 В полнолуние по случаю лепешки для Агни-Сомы произносился стих РВ I 93 5, в новолуние, когда жертвовали лепешку Индра-Агни, — РВ VII 93 4, а если совершали санная-приношение — РВХ 180 1
172 17
Ведь призывающая мочитва и в самом дече тамошнее (небо) и брихат
{-саман) [букв «высокий (саман)»] — тамошний Ведь по святите чъная молитва и в самом деле здешняя (земчя) и ратхантара(-саман) [букв «(саман)
колесничнее (других)»] — здешняя (земчя) Природа же его и в самом дече
сродни самому кочесничному — Сопоставляя призывающую и посвятительную молитвы с двумя наиболее ценимыми напевами— брихат (СВ II 159—
160 = РВ VI 46 1-2) и ратхантара (СВ II 30-31 = РВ VII 32 22 23), составитель
текста «Шатапатха-брахманы» опять пытается преодолеть «ущербность» полнолунного и новолунного обрядов, не предполагавших исполнение самана
(ср 14 1 1 и примеч) В данном случае основанием для такого опосредованного сопоставления могли, вероятно, служить уже сами названия напевов
17226
название sumeka не что иное, как то же su-eka («совсем одинаковый») — По предложению В В Вертоградовой рассматриваю звук т в слове
su-m-eka как эпентезу Смысл su-eka связан, по-моему, с идеей ритмичного
чередования равных друг другу годов, каждый из которых состоит из одинаковой череды дней и ночей, полумесяцев и т д Эггелинг, совершенно справедливо указывая на темноту всего ряда проводимых составителем текста
сопоставлений, понимает sveka иначе — «eminently one»
Поистине, раз (одна половина месяца) — yavan, (а про другую называемую в таком случае) ayavan, можно также назвать (при желании)yavan, то
и эту (агнихотру), выполняя которую он становится хотаром этих (полумесячных приношений), называют yavihotram (yava ca hi va ayava yavetiva, atha
yenaitesam hota bhavati tad yavihotram ity acaksate) — Ср КШБр II 6 4 19
yavac ca hy ayavag ca yavya ity yad atha yenaivaitesam hota bhavati tad yavihotram ity acaksate Прочитанное в плане содержания высказывание Канвиярецензии говорит о том, что обе половины каждого из месяцев (yavah
и ayavah), взятые вместе, образуют месяцы (yavyah) В плане выражения то же
высказывание наглядно демонстрирует, что названия обоих полумесяцев суть
производные от слова yava, означающее одновременно и полумесяц и ячмень
Судя по всему, цель, преследуемая составителями обеих рецензий, заключалась здесь в порождении неологизма — yavihotra, потребность в котором
определялась тем обстоятельством, что агнихотра как составляющая часть
санная-приношения совершалась уже не молоком, как обычно, а именно ячменным зерном (yava), ср 17 110 У Эггелинга «And since the Hotrz» is concerned with these — to wit, the yavan and ayavan, which (according to some) is
yavan — they call (his office) yavihotram»

319