Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Ведь и в самом дече (к корове в таком случае) позволено будет приблизиться второму (ира hi dvitfyo yati)] — Насколько я понимаю, субъюнктив
upa-ayati (от upa-i) подчеркивает здесь вероятность (нежелательного) действия с имплицитной зависимостью от обстоятельства, которое и восстанавливается в предлагаемой мной конъектуре Эггелинг, следуя Саяне (dvitlyah =
gatruh), переводит «because thereby another (an enemy) approaches (the sacnficer)»
17 1 10
Объяви к которой подпускали {теленка) (upasrstam prabrututy — В понимании upasrstam следую интерпретации Бодевица {BodewitzHW Jaiminlya
Brahmana I, 1-65 Translation and Commentary with a study Agmhotra and
Pranagnihotra Leiden, 1973, с 69, примеч 1) Эггелинг переводит «Announce
that she (the cow) has been let loose to (the calf)1», у Хиллебрандта (с 10)
«Melde mir sie (mit derm Kalbe) zusammengelassen'»
17 1 12
Поэтому и (павитру) пусть положит (поперек) — верхушкой к северу —
То есть поперек основному в обряде направлению — с запада на восток
171 18
Сняв (молоко с огня), он заквашивает его — Закваска производилась
свернувшимся молоком от предыдущей дойки
1723
хранителем сокровища риши (rslnam nidhigopah) — Ср мантру ПарГр
II 4 2, в которой ученик во время обряда посвящения называет себя «хранителем сокровищ веды» (vedasya nidhipah)
1726
То, с чем рождается в долгу перед богами, он уделяет (avadayate) им тогда, когда жертвует — Составитель текста явно сближает по смыслу два
глагола avaday и avado, на чем и строится дальнейшее объяснение слова
avadana У Эггелинга «he satisfies (ava-day)»
1727
Поистине, уделяется эта (жертвенная лепешка) в четыре приема (tad vai
caturavattam bhavati) — У Эггелинга «this (oblation) consists of four cuttings» Порядок «уделения» излагается ниже в I 7 2 10, ср КШС I 9 2-8
172 15
(В качестве тамошней призывающей молитвы) он подлинно произносит
(здешний) гаятри(-рич) — По случаю лепешки для Агни произносился стих
РВ VIII 44 16 В полнолуние по случаю лепешки для Агни-Сомы произносился стих РВ 193 3, в новолуние, когда жертвовали лепешку Индра-Агни,—
РВ VII 94 7, а если совершали санная-приношение — РВ I 8 1
172 16
Потом с помощью («тамошнего») триштубх(-рича) он жертвует (здешнюю посвятитечьную мочитву) (atha tnstubha yajati) — В данном контексте
318