Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
apyayeta, evam apyayatapa papmanam hanmanam ahata) — Эггелинг понимает
иначе «In the same way as the Soma stalk becomes strong (by being touched or
sprinkled with water), so he (Indra) became strong (by the Soma being mixed with
boiled milk) and overcame that evil, the jaundice»
164 14
Это ведь и в самом дече удачно, когда к прежней не убывшей совсем поспевает еще новая еда (taddhi samrddham у ad aksina eva pur\>asminnanne
'thaparam annam dgacchati) — Перевод Эггелинга «Не, indeed, is in a prosperous state with whom, while the old food is still unfailing, fresh food is accruing» —
представляется мне сомнительным Текст (по крайней мере в этой части) совершенно прозрачен данное утверждение приводится оппонентами в оправдание своей практики (в КШБр II 6 2 11 это подчеркивается заключительным
agacchati-iti), и далее следует ее опровержение
Такой (жертвователь) только на еду и становится богатым (sa ha bahvanna eva bhavati) — Канвия-рецепзш еще более определенна «Тот, кто
поступает так (yas tathopacarati), только на еду и становится богатым^»
У Эггелинга «For such a one has indeed abundant food»
перестает он, однако, жертвовать сомой, а жертвует (простым) молоком Ведь царь-сома находится (пока) точько там (asomayaji tu ksirayajy
ado haiva somo raja bhavati) — Здесь наш ритуалист как бы возвращает своим
оппонентам их же собственное adas («там», «в том мире»), ловя их на слове
«Вы говорите, что там еда не убыла у богов совсем, но это и значит, что царьсома пока еще там'», ср Канвия-рецеязию ado kvevasau somo raja devanam
annam bhavati (Ведь и в самом деле тамошний царь-сома, пища богов, находится еще там^) Эггелинг в своем переводе второго adas выводит его за
пределы оппозиции «тот мир» — «этот мир» и рассматривает его в качестве
нейтрального указательного местоимения (хотя в таком случае естественней
было бы ожидать tad) «However, he is not now offering soma, but he is offering
milk (I e the Sannayya), and that (milk) becomes king Soma (in yonder world)»
Для конъектуры «простым» см ел параграф, который как раз и начинается,
по-моему, с прояснения этой «простоты»

ГЛАВА СЕДЬМАЯ
17 1 1
Поистине, этот (адхваръю ради получения мочока для санная-приношения) совершает (обряд) отгона телят (от своих матерей) с помощью ветки
(срезанной с дерева) парна — Вся брахмана 17 1 1-21 посвящена описанию
подготовительных для санная-приношения обрядов, которые совершались в день,
предшествующий новолунию Срезание ветки, как и оставление телят вместе
с матерьми, предшествовало, разумеется, их отгону от коров
прицечился безногий стрелок и срезал перо — Ср РВ IV 27 3-4
1713
А некоторые еще добавляют «Вы — приближающиеся (upa\avah stha)h> —
Ср ТС I 1 1 1
317