Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
полного пресыщения (sa vai paurnamasenopavatsyan na satra suhita iva syad) —
Для последней конъектуры cp I 1 1 10-11, где говорится о допускаемой постом еде Эгтелинг, как кажется, понимает несколько иначе и связывает излагаемый сейчас запрет с ситуацией предшестующей полнолунному посту
«When he (the sacnficer) is about to enter upon the fast of the full-moon ceremony,
he may not be entirely sated» Предложенный им перевод, будучи формально
допустимым, плохо вяжется со следующей фразой, где в силу симметричного
ее строения (см ел примеч ) начальное tena должно, по-видимому, относиться к самому посту
Этим (воздержанием) он сжимает (свой) здешний асурический живот
(а) наутро приношениями (богам) — божественный (tenedam udaram asuryam
vhnaty ahutibhih pratar daivam) — В обоих случаях речь идет об отказе от
принятия еды — отсюда мотив сжатия живота Но если в первом случае дело
касается обычной, «здешней» еды и «здешнего живота», который достался
жертвователю от асуры Вритры (ср 16 3 17), то во втором— еды жертвенной, предназначенной богам, которой жертвователь лишается Эггелинг, трактуя tena как therefore, переводит «Не therefore now compresses (that part of) his
belly which relates to the Asuras, and next morning, by means of the oblations, that
which relates to the gods»
I 6 3 40
Сопоставление призывающего рича с костью мотивировано в данном случае следующим Принесение в жертву двух долей масла для Агни и Сомы
в сопровождении двух посвятительных молитв рассматривается как наделение яджны, за которой ритуалисту постоянно мерещится жертвенное животное, глазами, показателен в этом отношении текст КауБр III 5, где отсутствие
двухчастной жертвы масла во время приношения жертвенного животного
объясняется тем, что в противном случае он сотворил бы из яджны четырехглазого урода Но эти «бескостные» глаза, чтобы быть устойчивыми, требуют
для себя «оправы», вот этим призывающим ричем хотар и сотворяет сначала
то, что, будучи костью, является для них такой «оправой», т е череп
1643
Добро ночует дома (ата vasur vasatty — Звукопись, указывающая
на то, что речь уже зашла о новолунном обряде (amavasya), во время которого
вторая лепешка посвящалась одновременно паре богов — Индра-Агни
1646
Они собирали его с помощью коров пустив (их) счедом в разные стороны
(tarn gobhir anuvisthapya samdbharan) — Саяна толкует (и, быть может, правильно) каузативное деепричастие anuvisthapya как anukramena vividham sthapayitxa dharayitxaixa Трудно сказать, что конкретно понимает здесь наш автор
под апы\ isthapya Но, во всяком случае, перевод Эггелинга не кажется удовлетворительным «They prepared it, after having it collected, part by part, by the cows»
1649
Напочнячся этот (Индра) и изгонял зчовредную жеччъ так же, как напочняласъ бы амшу(-чаша) (соком сомы забеченным мочоком) (sa yathamcur
316