Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
ципе различные трактовки Эггелинг предлагает здесь «having effaced the
traces of it with the (sacrificial) post», тот же оборот в ШБр III 2 2 2 он переводит «scattered it by means of the sacrificial post» АйтБр II 1 проясняет, быть
может, ситуацию с уорауа «Поистине, с помощью яджны боги пошли наверх
в небесный мир Они боялись „Увидев ее у нас, следом люди и риши смогут
прознать путь (на небо) [апи prajnasyanti, у Кейта 'will track us']"» Поистине,
именно с помощью жертвенного столба они скрыли (от людей) эту (свою
яджну) [tarn vai yupenaivayopayan, у Кейта «Them they obstructed by means
of the sacrificial post] Раз скрыли ее именно с помощью жертвенного столба
[tarn yad yupenaivayopayan, у Кейта опять „in that they obstructed them by
means of the post"], то и имя ему упра А пошли они наверх, установив его
верхом вниз Пришли потом люди и риши на место, где боги совершили
яджну, (и сказали) „Чтобы прознать (путь) [prajnatyai, у Кейта 'to track the
sacrifice'], поищем что-нибудь, что осталось от яджны1" Поистине, нашли
они (от нее) только жертвенный столб, установленный верхом вниз Поняли
они „Вот им-то и скрыли (от нас) яджну боги [апепа vai deva yajnam аупуирап, здесь у Кейта 'By this the gods have blocked the sacrifice']'" Выкопали
они его и установили, направив вверх Воистину, после этого они прознали
яджну и небесный мир [tato vai te pra yajnam ajanan pra svargam lokam,
у Кейта „Then did they discern the world of heaven"]» Нельзя, видимо, исключать, что и в случае «Шатапатхи» данная «этимологическая фигура»
должна читаться в том же ключе, тем более что понимание жертвенного
столба как лаза на небо есть общее место брахманической прозы (ср особую его роль в обряде ваджапея)
1623
То ли боги дали (яджне) просиять (prarocayan cakruh) им а может сами
додумались (dadhnre) «Трогайтесь мы пойдем туда откуда боги достигчи
небесного мираЬу— Ср 16 2 4, где говорится, что «яджна просияла им»
(ebhyo yajna prarocata) Сходным образом у Эггелинга Не исключено, однако,
что здесь прямая речь заполняет свободные валентности обоих глаголов,
и если это так, перевод должен бы принять тогда следующий вид «То ли боги
дали просиять им (такой мысли), а может сами додумались „Трогайтесь, мы
1
пойдем туда, откуда боги достигли небесного мира "»
Глядь обернувшись черепахой чепешка почзет (et purodacam eva kurmam
bhutva sarpantam) — В понимании частицы ed (a-id) как выражающей неожиданность действия следую Бетлингу У Эггелинга здесь « and came upon the
sacrificial cake which had become a tortoise and was creeping about», ср , однако,
его перевод IV 1 3 4 и примеч
1627
Соверши дчя меня ишти-(приношение)'— То есть соверши полнолунный
обряд, внеся в него изменения, необходимые для исполнения какого-либо
особого желания (ср 16 2 12) В сознании ритуалистов значения двух омонимов isti как производное от yaj («почитать, жертвовать») и производное от is
(«стремиться, желать») постоянно пересекались, ср «этимологическое» объяснение isti в ТБр III 9 13 1 и АйтБр I 2
313