Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Поистине наделенным долей подлинно становится (хотар) в том благодатном обряде который он совершает, называясь одинаково с этим {жертвователем) и для него обладающего Агни, обладающие Агни Времена года
подчинно варят растения (и) все здешнее если он знает как этот Агни наделяется до чей среди Времен года (abhakto ha vai tasyam punyakrtyayam bhavati
yam as\a samano bruvanah karoti, agnimate ha va asma agmmanta rtava osadhlh
pacantidam sarvam ya evam etam agnim rtusv abhaktam veda) — Рассматриваю
слова asya и asmai указывающими, как и обычно, на жертвователя В таком
случае оборот asya samano bruvanah (букв «называющийся одинаково с этим»)
можно трактовать отсылающим именно к хотару, поскольку тот, как и Агнихотар, действительно избирался под патронимическими именами жертвователя (см I 5 1 9-11, ср 14 2 3^4) Эггелинг понимает иначе «And verily, whosoever knows that Agni is thus allowed to share (in the sacrifice) along with the Seasons, he is allowed to participate in whatever auspicious rite is performed by one
who professes to be equal (m that knowledge) to him, — for him, being possessed
of Agni, the Seasons, themselves possessed of Agni, ripen the plants and everything
here»
1619
Если предваряющие жертвы зовут привезти последними
142 16 17

— Ср

16 1 12
Если спереди хотели прицепиться к ним асуры-ракшасы (sa yady enan
purastad asuraraksasany usisanksan) — У Эгелинга «And if the Asuras and
Rakshas wished to attack them in front »
16 121
Данный параграф открывает новую тему — приношение лепешки для Агни, которое совершалось как в день полной, так и новой луны Жертвуемая
в огонь часть лепешки, согласно содержанию параграфа, уделялась Агни
в четыре приема, т е так же, как и при приношении второй лепешки (см
1 7 2 8-10) для Агни-Сомы в полнолуние (или Индра-Агни в новолуние) Отсюда техническое название жертвуемой богам части лепешки — caturavatta
(«уделяемая в четыре приема»)
162 1
Поистине пошеч такой слух среди риши (tad va rsinam anucrutam asa) —
У Эггелинга «Now this was heard by ifoshis»
скрыв (ее от людей) с цомощъю жертвенного столба (упрепа уорауitva) — То есть совершив им на месте жертвоприношения действие, которое,
сбивая с толку, препятствует людям узреть ведущую на небо яджну Данная
«этимологическая фигура» неоднократно воспроизводится в тексте «Шатапатха-брахманы», ср III 2 2 2-3, 11-12, 28-29, III 4 3 15-16, III 7 2 27 идр
Трудно, однако, с определенностью сказать, какую конкретно операцию имеет в виду составитель нашего текста, при том что словарное значение каузативной основы уорауа (по Бетлингу verwischen, dem Auge entziehen, no Moниер-Вильямсу to efface, obliterate, conceal, remove, destroy) допускает в прин312