Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
yam esam etam anugrnvanti). — Форма настоящего времени глагола апи-gru
(в Канвия-рецензня мы имеем вместо anugrnvanti инъюнктив anugrnvan) используется здесь, видимо, для более живой репрезентации прошлых событий.
В качестве субъекта слышания рассматриваю не богов, как это делает Эггелинг, а именно Времена года, что мне кажется самым естественным, особенно
в свете последующего высказывания (см. ниже). Эггелинг же, следуя за комментатором (devah grutva vyathante), переводит: «Those (Asuras) then throve in
such a manner that they (the gods) heard of it».
Бывало ведь, идущие {из Времен года) первыми только пашут и сеют —
следующие (за ними Времена года) уже жнут и молотят (krsanto ha smaiva
purve vapanto yanti lunanto 'pare mrnantah). — При переводе purve и араге
исхожу из того, что субъектом действия, как и в предыдущей фразе, являются
все те же Времена года, которые действительно идут {yanti) друг за другом,
начиная с весны и кончая зимой (ср. 1.5.3.9-13). Этот дополнительный смысл,
закодированный уже непосредственно в плане выражения — т.е. в самой конструкции krsanto... vapanto yanti, где формально глагол («идти») лишь придает длительность действию, выраженному причастием, — ускользнул от внимания Эггелинга, вследствие чего purve и араге были истолкованы им как
асуры: «For even while the foremost (of the Asuras) were still ploughing and sowing, those behind them were already engaged in reaping and threshing».
Травы же, вызревающие без пахоты, вызревали для этих (асуров) беспрерывно (gagvaddhaibhyo 'krstapacya evausadhayah pecire). — И это тоже являлось делом, условно говоря, рук все тех же Времен года, поскольку если бы не
они, то все шло для асуров своим чередом: травы вырастали бы лишь во время дождей, летом и зимой они совсем засыхали бы, а осенью стелились бы,
наподобие бархиса (ср. 1.5.3.12). Перевод Эггелинга: «Indeed even without tilling the plants ripend forthwith for them» — сделан без учета того, что в отличие
от предыдущего высказывания речь здесь идет уже не о пахотных культурах,
а о дикорастущих травах (osadhayah), не требующих, естественно, никакой
пахоты (akrstapacyd eva).
1.6.1.4
Вот и досадовали боги (tad vai devanam aga asa). — Ср. 1.7.4.2. У Эггелинга: «This now caused anxiety to the gods». В Канвия-рецеткн: tad и vai devanam
atathasa.
«Так ли уж меньше (наш) ненавистник злобствует из-за этого на (нас,
своего) ненавистника?! Придумайте, как можно изменить нынешнее (наше
положение)» (kaniya in nv ato dvisan dvisate 'ratiyati kim v etavanmatram upajanita yathedam ito 'nyathasad in). — Эггелинг понимает иначе: «That owing to
that (desertion of the Seasons), enemy (viz. the Asuras) seeks to injure enemy (viz.
us) is of little consequence; but this indeed goes too far: try to find out how henceforth this may be different!» В Канвия-рецетии имеем: kamya in nv tato dvisan
dvisate 'ratlyed atha kim tavanmatram, te hocuh katham idam ito 'nyatha syad iti.
1.6.1.8
Вот этот Агни наделяется среди Времен года долей, (когда хотар говорит в посвятительных молитвах): «Разжиги, о Агни...», «Танунапат, о Агни...», «Бархис, о Агни...», «Сваха, о Агни...». — См. примеч. к 1.5.3.15.
311