Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
14415
побеждающий в спорых гонках1 Тебя чищу, побеждающего в спорых
гонках, собравшегося бежать спорую гонку (vajajid vajam tva sans^antam vajajitam sammarjmiy — Как и в I 3 1 6 (см примеч ), агонистический мотив
связан здесь с борьбой между жертвователями за первенство в получении от
богов ответной награды (ср 18 2 6) Гонда переводит «О Agni, winner of
(re)generative power (vaja), I clean thee, winner of vaja who art about to hasten to
(the obtainment of) vaja» {GondaJ Mantra Interpretation in the SatapathaBrahmana, с ПО) У Эггелинга «О Agni, food-gainer1 I clean thee, the foodgainer, who art about to hasten to the food'»
1454
Речь — это Индра — Ср соответствующий этиологический миф в
ШБрХ1 1 6 18
1455
не давая двум чожкач (джуху и упабхрит) соприкоснуться (asamspargayant srucau) соединяет (джуху-ложку) с дхрувоп {dhruvaya samanakti) —
Перевод samanakti сделан с учетом очевидного, на мой взгляд, противопоставления двух этих обрядовых норм именно по признаку соприкосновения (не
давая соприкоснуться — соединяет) В пользу такого понимания свидетельствует последующий комментарий, где действие, означенное словом samanakti,
интерпретируется как приставление головы к атману(-остову) В переводе
Эггелинга акцент перемещается на имевшее при этом место смешение масла
« without letting the two offering-spoons touch each other, he mixes (some of the
butter left in the juhu) with (that in) the dhruva» Возражая Эггелингу, Минар
рассматривает здесь инструментальный падеж dhruvaya в качестве медиативного, а не социативного (Минар, № 126) Однако соответствующее предписание КШС III 2 2 juhva dhruvam samanakti («дхруву он соединяет с джуху(ложкой)») — свидетельствует, судя по всему, против такой интерпретации
145 13
Поэтому и греховен {жертвователь, совершающий яджну) вместе с женой, когда у той крови (tasmad ару atreyya yositainasvt) — Явная игра двусмысленным словом atreyyi («женщина во время кровей») В «этиологическим» плане оно отсылало здесь к оплошавшей Речи, а в «этимологическом»,— к Атри, как бы к общему генеалогическому предку всех женщин
в этом состоянии TQKCT «Шатапатхи» не уточняет, что делать в ситуации,
когда жена, являвшаяся необходимым участником обряда («задней половиной
яджны», ср I 3 1 12 и примеч), вдруг действительно оказывалась нечистой
Зато ТБр III 7 19, начав с утверждения «Поистине, половина яджны теряется
у того, чья жена на день принятия обета бывает (из-за месячных) неприкасаемой (analambhuka)», далее в продолжение темы подробно излагает правила,
как, отстранив нечистую жену от участия в обряде, можно тем не менее избежать недостачи Эггелинг, опираясь (но только частично) на Саяну, который
в свою очередь ссылается на ТС II 5 1 5, не связывает эту фразу с жертвенным
контекстом и понимает ее в более широком плане «For the same reason one becomes guilty by (intercourse) with a woman who has just miscarried (atreyT)»

305