Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
1.4.2.13
...и тот, кто знает так про это, подлинно получает горшок того {из
них), чей горшок стремится получить. — То есть становится сотрапезником
того бога, которого стремится заполучить жертвами; ср. сходный оборот
в ПанБр VI.5.2.8-9 и примечание Каланда с дальнейшей его отсылкой к КС
XXVII.2.139HMCIV.5.5.

1.4.2.17
Потом {продолжает) в соответствии с тем, какие божества... — При
совершении полнолунного обряда здесь полагалось упомянуть Агни-Сому,
которым предназначалась вторая лепешка, а в день новолуния по тому же
основанию — Индра-Агни.
Привози их и жертвуй по очереди\ — Ср. аналогичный перечень божеств
в 1.7.10.13.
1.4.2.18
...он произносит стоя. — Тема спровоцирована тем, что в обряде именно
после произнесения последней мантры будущий хотар меняет положение,
садясь на корточки (см.: Кане, с. 1051).
Ведь он и в самом деле произносит теперь, {как во время призывающей
молитвы) {anvaha Ну etad)... — Логическое ударение падает здесь на сказуемое «произносит»; конъектура объясняется невозможностью передать иначе
особо актуальное в данном случае техническое значение глагола anvah, который (как и anuvac) при описании обряда сам по себе, уже в плане выражения,
отсылает к произнесению именно призывающей молитвы {anuvakya), что в свою
очередь задает направление всему последующему толкованию. У Эггелинга:
«since it is yonder {etad\ — В.Р.) (sky) which he thereby recites».
Вот и произносит он, сделавшись теперь именно тамошним {tad asav
evaitad bhutvanvaha).— To есть став ближе небу; ср. КШБр П.4.1.10: asav
evaitad bhuto 'nvaha. У Эггелинга: «and by it he recites that which is yonder
(sky)».
1.4.2.19
Вот и жертвует он {посвятительную молитву), сделавшись теперь
здешней именно {землей) {tad iyam evaitad bhutva yajati). — To есть став ближе
земле; ср. КШБр П.4.1.10: iyam evaitad bhuto yajati. У Эггелинга: «...and by it
he pronounces that which is this (earth)».
1.4.3.3
{Слово) арапа {дыхание, втянутое внутрь и движущееся к анусу) подлинно обладает {смыслом) «вошедшее сюда» {арапо va etavan). — Как и в предыдущем случае, ритуалист, видимо, стремится дать здесь «филологическое»
объяснение, выстраивая такой контекст, в котором начальное а- в слове арапо
заиграло бы как наречие-префикс а- («сюда»), входящее в состав etavan {a-itavan). В связи с этим следует подчеркнуть, что долгота гласного в подобного
рода «этимологических» упражнениях особой роли не играла. Эггелинг вместо etavan читает etavan и, никак не оговаривая это, переводит: «The backward
breathing (apana), doubtless, is of this nature».
303