Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
совпадает {по счету) с десятым или одиннадцатым — С десятым, если
посчитать его порядковое место в перечне из тринадцати ричей (одиннадцать
исходных + два вставных перед восьмым ричем), и одиннадцатым, если считать в порядке произнесения ричей с учетом того, что первый из них произносился трижды, а два вставных могли рассматриваться единой едой-вставкой
Примечательно, что в Канвия-рецензии, где отсутствует отождествление двух
вставных ричей с едой, говорится только о десятом месте восьмого по своей
сути рича
14 138
Разжигаемый во время — РВ Ш 27 4
Разожженный о Агни — РВ V 28 5
14 1 39
ты тот кто возит на себе приношения (havyavad asi) — В контексте
«Шатапатха-брахманы», где труд Агни-хотара постоянно описывается как
крайне тяжелый (ср хотя бы ближайшее 14 2 1), перевод Т Я Елизаренковой
«Ты возница жертв» — выглядел бы не вполне уместным
Возливайте почитайте — РВ V 28 6
14 140
не смогли навредить (dhurvitum) {прицепившись к ней), — вот и ничтожились Поэтому яджна именуется «невредоносной» {adhvarah) — Fig
etym (ср примеч к I 2 4 4) Конъектура «прицепившись к ней» представляется мне вполне уместной, поскольку асуры на всем протяжении текста действительно стараются прицепиться {asanj) к яджне (12 16, 14 4 8, 161 11-12
идр)
1422
Велик ты — Эту мантру будущий хотар произносит сразу же вслед за
заключительным «ом» последнего «разжигающего» рича, после чего он делает паузу Во время нее адхварью, согласно КШС III 1 12, совершает первое
возлияние масла {aghara), о чем говорится ниже (см I 4 4 3, 5, 7), и дает наказ
агнидхре «почистить» жертвенный огонь (14 4 13) В тексте «Шатапатхи»
с толкования этой мантры открывается новая тема, связанная с «родословной» только что разведенного жертвенного огня, рассматриваемого в ряду
других, разводившихся предками нынешнего жертвователя (см ел параграф)
О родственный брахме {brahmana) о потомок Бхараты {bharatay —
У Эггелинга «О priest (brahmana), О Bharata'» С формальной точки зрения
толкование составителем нашего текста двух эпитетов жертвенного огня сводится далее к объяснению в них вриддхи первого слога — высшей ступени
чередования гласных, служащей одним из способов образования слов с адъективным значением «свойственный , родственный , потомок » и т п Случай
с brahmana для ритуалиста тривиален, не требующий в силу очевидности никаких объяснений «Ведь Агни и в самом деле брахма (brahma), поэтому »
Эта «очевидность» для ритуалиста объясняется, видимо, тем, что нынешний
жертвенный огонь мог самым естественным образом переживаться потомком
изначального огня— впервые разожженного богами с помощью молитвы301