Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
14 129

Достойный восхвалений — РВ III 27 13
Бык-Агни восппаменяется — РВ III 27 14
14 1 30
возящий богам (devavahanah) — Перевод дан в соответствии с последующим истолкованием данного слова составителем текста, у ТЯ Елизаренковой «везущий богов»
«на» то же, что и «ом» — Ср АйтБр II 2 у ad vai devanam na-iti tad
esam от iti
14 1 32
Тебя, быка — РВ III 27 15
14 1 34
Агни мы выбираем — РВ I 12 1
всеведущим хотаром (hotaram vigvavedasam) — Комментарий к этим
словам, изложенный в следующем параграфе, оспаривает практику тех, кто на
основании того, что в слове hotaram слышится агат («достаточно»), вместо
hotaram vigvavedasam произносят — hota у о vigvavedasah
14 1 35
А вот некоторые вместо этого произносят «(Том), кто хотар у всеведущего», — (из опасения) «Как бы мне не приказать себе ^Достаточной"» —
См примеч к I 4 1 34
Самобытствует, поистине, (жертвователь), а соперники его ничтожатся, когда у него, знающего так, произносят этот (рич) (bhavati ha va
atmana parasya sapatna bhavanh yasyaivam vidusa etam anvahuh) — Об оппозиции bhu-para-bhu, как и об обороте atmana bhavati, см Вступительную
статью
14 1 36
Он ведь по сути (nidanena) гаятри — Имеется в виду его неразрывная
связь (nidana) с восьмым по счету местом в исходном перечне из одиннадцати
«разжигающих» ричей (РВ III 27 1, VI 16 10-12, III 27 13-15, I 12 1, III 27 4,
V 28 5-6) Это подготавливает тему «двух вставных ричей» (РВ III 27 5-6),
которая обсуждается в следующем параграфе
14 137
Два вставных стиха добавлялись к исходным одиннадцати (см примеч
к 14 1 36), когда следовало произносить семнадцать «разжигающих» ричей
(см 13 5 10 и примеч )
т
Два вставных — еда (аппат dhayye) — По мнению Эггелинга, ритуалисты, чья практика отвергается «Шатапатха-брахманой», связывали dhayye (производное от dha— «устанавливать, вкладывать») с корнем dhe («сосать»)
Помимо этого следует, видимо, также учитывать, что два вставных рича произносились ради исполнения особого желания жертвователя (ср 13 5 10
и примеч ), что прямо или косвенно касалось еды
вкладываем в рот (mukhata dadhmahy — Или «вставляем впереди»,
обычная для брахманической прозы игра со словом mukha

300