Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
1.4.1.22
Сюда, о Агни, (богов) иди угощать (vitaye)... — РВ VI. 16.10. Для vltaye
(производное от корня vf-) как «угощать» см. примеч. к 1.1.4.9. Толкование
этого слова ритуалистом здесь и в следующем параграфе исходит из омонимичного viti- (производное от vi-vi-) со значением «рас-хождение, раз-деление». Судя по всему, это не просто игра словами. Смысловой сдвиг (если здесь
вообще уместно говорить о сдвиге) от «угощения» к «разделению» обусловлен тем, что прием гостя (а жертвоприношение и было таким приемом, где
в качестве гостей выступали боги; см. Вступительную статью) предполагал
в качестве исходной диспозиции наличие двух сторон — своей и чужой, принимающей и принимаемой, причем стороны эти, чтобы между ними благодаря угощению возникли взаимные обязательства, должны быть вначале раздельными. Таким образом, тема угощения в потенции уже изначально была
чревата идеей разделения на две партии: с одной стороны, на людей, сидящих
к западу от ахавания-огня, и, с другой — на приходящих к ним с востока богов, которых еще только предстояло покорить жертвами (ср. 1.4.1.21), чтобы
сделать их близкими, своими. С учетом этого обстоятельства можно, видимо,
говорить об известной синонимичности для ритуалиста двух чистейших (с филологической точки зрения) омонимов, поскольку обрядовая ситуация, в которой имеются две разделенные жертвенным огнем партии, уже означала
предстоящее угощение, а угощение в свою очередь предполагало предшествующее ему разделение на принимающую и принимаемую стороны.
Поднимешь так (руку) — и уже небо было (iti-unmrgya ha-eva dyaur
asa). — Здесь указательное iti, за которым стоял соответствующий жест, самым парадоксальным образом включено в состав сложного слова ityunmrgya
(букв, «до которой можно дотронуться, (подняв руку) так»), согласующегося
с dyaur (f.). Необычность конструкции связана, видимо, с сознательным
стремлением ритуалиста выстроить в плане выражения еще одно, параллельное сообщение: «Так действительно было!» (iti... ha... asa). Предположение
оправдывается в данном случае тем, что в этом разделе, как нигде еще, дает
о себе знать «филологическая» ориентация составителя текста. У Эггелинга:
«At that time one could touch the sky thus».
1.4.1.24
...ради дарующего жертвенную еду (havyadataye)l — Перевод дан в соответствии с последующим истолкованием слова составителем нашего текста;
у Т.Я. Елизаренковой^«для раздачи жертв!»
...онрасполагает (dadhati)... расположенным (hitah)... — Fig. etym.
1.4.1.25
Тебя, такого... — Р В VI. 16.11.
1.4.1.27
Ты для нас... — РВ VI.16.1.
1.4.1.28
...высокое... исполненное огромной силы (suvlryam)\ — В переводе
Т.Я. Елизаренковой: «высокое обилие прекрасных мужей».

299