Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
141 1
Имеется в виду следующая обрядовая ситуация сказав «хин», будущий
хотар произносит «разжигающие» ричи, каждый из которых завершается возгласом «ом», в этот момент адхварью раз за разом подкладывает в жертвенный костер по одной хворостине-разжиге (КШС III 1 10) Трактовка ритуалистом слов «ом» и «хин» продиктована здесь его стремлением преодолеть
«ущербность» полнолунного обряда, не предполагавшего исполнения самана
(ср примеч к I 1 4 3) Во время приношения сомы «хин» произносился перед
первой частью самана (prastava), после чего следовало «ом», что маркировало
переход к основной его части (udgitha), см Кане, с 1169-1171
1413
произносит тихо (иратди) — Технический термин, обозначающий
обычный способ произнесения яджусов, когда видно движение губ, но звука
не слышно В отличие от яджусов рецитация ричей во время обряда производилась в полный голос — громко (uccaih)
1414
Поистине, он произносит {разжигающие ричи со словами) «сюда» и «туда» (sa va a-iti ca pra-iti canvaha) — Перевод до некоторой степени условен,
поскольку в тексте речь идет о наречие-префиксе а- («к, в, при») и в данном
контексте антонимичном ему префиксе рга- («вперед, про-»)
1415
Ведь «туда» совпадает с направлением, в каком делается выдох, «сюда» — в каком вдох (pra-iti vai prana a-ity udanah) — Предложенный перевод,
по необходимости описательный, исходит из двусмысленности слова iti, отсылающего в данном случае одновременно и к произносимым префиксам ргаи Й-, и к соответствующим им указующим жестам, которые, видимо, сопровождали их здесь в момент изустной передачи текста, ср аналогичное по
смыслу использование iti в связи с выдохом и вдохом в I 3 1 7 У Эггелинга
«"Рга (forth)" clearly means out-breathing, and "a (hither)" means in-breathing»
1.4 1 6
«Туда» совпадает с движением скота, когда он удаляется, «сюда» — когда он снова вместе* возвращается {домой) {pra-iti pacavo vitisthanta a-iti
samavartante) — Здесь, как и в предшествующей фразе, произнесение ргаи а- сопровождалось, по всей видимости, указующим жестом (см примеч
к 14 1 5) Саяна, толкуя здесь эти префиксы, связывает первый с движением
скота прочь от дома — в сторону леса на выпас, а второй — с его возвращением вечером домой
1.4.1 8
Поистине, оба эти {слова) совпадают {в смысле) «туда»1 — Поскольку,
согласно Саяне, приход Агни на жертвоприношение со стороны обитающих
на небе богов означает в то же время его уход от них
297