Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
цитации (pancadaga-stoma) во время обряда приношения сомы посвящен Индре, чьим оружием и была ваджра, ср АйтБр VII 23
135 10
Семнадцать разжигающих — Число семнадцать получалось за счет добавления двух вставных (РВ III 27 5-6) к исходным одиннадцати (см примеч
к 13 5 5), из которых первый и последний произносился по три раза, ср
14 1 37
ишти{-приношения, совершаемого ради исполнения особого желания) —
Для конъектуры см примеч к I 6 2 7
13 5 12
у того {жертвователя), от которого уже исходит благодать (gatacrer) — В переводе Эггелинга «for one of established prosperity» — по сути
своей верном, режет глаза абсолютное несоответствие gata предложенному
«established» Подробнее о тех, кого называли gatacn, см Кане, с 999, примеч 2259
135 13
Это (трехчастное дыхание) он тем самым и вкладывает в этого {жертвователя) сотканным без разрывов {etam evasminn etat samtatam avyavacchinnam dadhati) Вот это {и есть) повторение, {к которому надо стремиться) (etad anuvacanam) — Эггелинг не видит здесь двух предложений и предлагает крайне сомнительную синтаксическую интерпретацию «This recitation
thereby causes him (the sacnficer) to be extended, not cut short (by death)» Между тем первая фраза представляет собой, по сути дела, клише жрец, совершая
то или иное действие в пользу жертвователя, постоянно вкладывает в него
(asmin dadhati) жизнь, дыхание и т п Усеченная до крайности вторая фраза
оставляет место для различных прочтений, однако из контекста (ср 13 5 1415) по крайней мере ясно, что здесь излагается норма, которой по возможности надо следовать (ср примеч к I 3 5 14)
13 5 14
Порицание этого а ну как, стараясь повторять, не переводя дыхания
f
переведет посреди дыхание — тут и обряд разорвется Таково порицание
(tasyaitasya pancaksota sam\ avanyad anavanann anuvivaksams tat karma
vivrhyeta sa pancaksa) — Перевод сделан с учетом комментария, в котором
pancaksa трактуется как ninda, и в свете общей логики рассуждений ритуалиста в I 3 5 13-15, как она понята мной в первом параграфе излагается общее
правило, в последнем— приемлемая альтернатива, а в промежуточном —
неприемлемая, когда хотар, будучи не в состоянии следовать общему правилу, пытается произнести на одном дыхании столько, сколько есть силы, не
соизмеряясь при этом с границами ричей У Эггелинга «If, on the other hand,
he were to take breath in the middle (of the verse), it would be a slight on this ver>
(sacrifice) by reciting this (holy) composition without taking breath, that slight will
be avoided»

296