Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
восходит число слогов в гаятри-размере (ср. противопоставление царя со своим домом «безбрежному люду» в 1.3.2.14). Четыре части масла в дхруваложке соответствуют четырехстопному (4 х 8) размеру ануштубх, а поскольку
дхрува-ложка уже самим своим названием (букв, «прочная», «неподвижная»,
«опорная») отсылает к земле, наделенной тем же качеством (ср. 1.2.1.7), ануштубх также сопоставляется далее с землей.
1.3.2.17
Поистине, это (слово) «масло» — что самая приятная для богов привада
(etad vai devanam priyatamam dhama у ad qjyam). — Ср. как при одном упоминании масла Готамой Рахуганой Агни Вайшванара пламенем вырвался изо
рта молчальника Видегхи Матхавы (1.4.1.13, 18). О предложенной трактовке
dhaman см. примеч. к 1.3.1.19. Эггелинг, посчитав, что речь здесь идет не
о слове «масло», а о нем самом, вынужден был слишком далеко, на мой
взгляд, отклониться от текста: «Не thereby makes that butter the most favourite
resort of the gods».
1.3.3.6
(С мыслью): «Ведь {благодаря развязыванию) жена этого (жертвователя) легко разраживаетсяЬ... — Ср. засвидетельствованный «Каушика-сутрой» XXXIII.5 обычай, согласно которому в случае трудных родов в доме следовало развязать все узлы (см.: GondaJ. Vedic RituaF. The Non-solemn Rites.
Leiden-Koln, 1980, с 159). Сама же направленность ритуалистической мысли
на роды в контексте толкования яджны вполне естественна, поскольку важнейшей целью жертвоприношения являлось рождение у жертвователя многочисленного потомства; ср. «этимологическую фигуру» в ШБр III.9.4.23, где
слово yajna прямо связывается с глаголом jan- («рождаться»),
1.3.3.8
...которые старательно слушали (веды) и твердят (их) (cugruvumso
'nucanah). — В переводе этих слов здесь и далее делаю акцент на изустном
характере обучения священному знанию. У Эггелинга: «who have studied and
teach revealed lore».
1.3.3.10
Это на самом деле в ведении только того, кто его заготавливает (tad vai
tad ahartary evadhi). — To есть обилие на алтаре бархиса зависит, в конечном
счете, от его заготовителя, а не от адхварью, который сейчас расстилает его;
момент противопоставления несколько отчетливей, как мне кажется, выражен
в Канвия-рецеязии: tad и tadHhartary adhi. Эггелинг не видит здесь противопоставления и, считая эту фразу прямым продолжением предыдущей, переводит иначе: «It is in favour of him (the sacrificer) who procures (the sacrificial
grass), then, (that this done)». Два способа расстилания бархиса рядами, о которых говорится далее, реконструируются по КШС П.7.21-23.
1.3.3.12
...ладит огонь (agnim kalpayati). — То есть дает ему разгореться, подложив взятую из связки хворостину-разжигу; ср. КШС И.7.25.
294