Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
1.3.2.2
Джуху(-ложка) — одна его (рука), упабхрит(-ложка) — другая; дхрува
(-ложка) — атман(-остов). — Ср. употребление жертвенных ложек в погребальном обряде агнихотрина: джуху-ложка, согласно ШБр XII.5.2.7, вкладывалась в правую руку покойника, упабхрит — в левую, дхрува укладывалась
на его грудь. Сопоставление дхрува-ложки (dhruva — букв, «прочная, неподвижная, устойчивая») с атманом-остовом мотивировано в данном случае
тем, что она без движения лежит постоянно на алтаре вплоть до
заключительного самишта-яджус приношения (ср. КШС III.8.4), цель
которого — дать яджне прочную опору (pratistha); ср. 1.9.2.27.
1.3.2.4
Его джуху(-ложка) — это тот, небесный, мир, а упабхрит(-ложка) -—
мир этот, промежуточный. Дхрува(-ложка) — здешняя земля. — Основанием для соотнесения джуху-ложки (juhu — букв, «наливающая») с небом могло
послужить хотя бы то, что она, будучи «более превосходной» (ср. 1.5.3.20
и примеч.), лежала на алтаре выше остальных — на прастаре, в то время как
другие помещались ниже— на бархис (ср. 1.3.4.15); дхрува-ложка уже своим
названием (см. примеч. к 1.3.2.2) отсылает к земле, наделенной тем же качеством (ср. 1.2.1.7); вспомогательная упабхрит (upabhrt— букв, «подносящая»),
всегда занимающая при перечислении этих трех жертвенных ложек промежуточное место, сопоставляется, естественно, с промежуточным миром.
1.3.2.7
...их берут ради Времен года и Размеров. — Масло набирают, чтобы совершать им как предваряющие жертвы (prayaja), так и завершающие (anuyaja).
Первые посвящены Временам года (см. 1.5.3.1 и ел.), вторые — Размерам (см.
1.8.2.7 и ел.).
1.3.2.8
...чтобы не допустить непотребного смешения (ajamitayai). Он же совершит непотребное смешение (jami) (масла в джуху-ложке), если (каждую его часть) будет брать (ковшиком, говоря)...— Эггелинг переводит:
«...in order to avoid sameness; for if he were to take it with the formulas... he
would commit (the fault of) a repetition», объясняя далее в примечании, что повтор в данном случае состоял бы «in his announcing the butter-oblations to the
several deities in the same way as he has done in regard to the rice-portions». Данная интерпретация, исходящая из устоявшегося в древнеиндийском ритуаловедении технического значения jami («сродство, сходство, повтор») и опирающаяся на комментарий С^яны с его отсылкой в связи с этим к взятию порций жертвенного зерна (1.1.2.17-18), представляется формально допустимой.
Однако она, полностью игнорируя план выражения, оставляет неясным, почему, собственно говоря, сродство в случае яджны греховно и какие конкретно мотивы — а они могли быть очень разными, ср. примеч. к 1.6.3.27 — обуславливали актуальность этой темы при толковании той или иной обрядовой
ситуации. Ответ на первый вопрос следует, по всей видимости, искать в том,
что само по себе слово jami, маркируя родственное отношение преимущественно между братом и сестрой, очевидным образом отсылало к разнополой
292