Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
13 1 12
Поистине жена — что та же задняя часть яджны — Жена — задняя
часть яджны, поскольку сидит позади алтаря-веди на южной стороне от гархапатьи, ср I 3 1 20
(С чысчью) «Простираясь вперед {на восток) пусть идет моя яджuah> — он и впрягает ее теперь {в обряд) {pran me yajnas tayamano yad iti
yunakty evainam etad) — Обвязывание жены упряжной веревкой (ср использования ярма в свадебной церемонии), интерпретируемое «Шатапатхой» как
сопряжение двух половин яджны, передней и задней, преследует, таким образом, цель сделать обряд полноценным за счет подключения к нему супруги
жертвователя Согласно ТБр III 3 3 2, именно эта процедура являлась для нее
посвящением в обряд жертвоприношения, ср мантру, с которой жених во время свадебного обряда касался сердца невесты mama vrate te hrdayam dadhami
mama cittam anu cittam te astu Prajapatis tva niyunaktu mahyam (ПарГр 18 8)
Пожелание яджне идти, простираясь вперед, мотивировано тем, что завершение ее должно состояться на восточном конце жертвенного места, ср I 9 2 25
pran me yajno 'nusantisthata iti
{Сказав себе) «Впряженная {в обряд) пусть сидит за моей яджной^»
{yukta me yajnam anvasata iti) — Введя тему впряжения жены жертвователя
в обряд, теперь составитель текста приступает к объяснению, почему обвязывается она именно упряжной веревкой, о чем говорится в следующей брахмане, ср 7&швшг-рецензию yukta me yajnam anvasata iti tasmad yoktrena
samnahyati В переводе Эггелинга эта внутренняя логика развертывания повествования утеряна «„May the sacrifice go on increasing before me 1 " thus (she
thinks while) he girds her, thinking, „may she sit thus by my sacrifice1"»
131 13
Нечисто поистине то что у жены ниже пупа — С веревкой покончено,
и составитель текста вновь возвращается к теме обвязывания, обосновывая
теперь его необходимость с точки зрения чистоты-нечистоты
13 1 19
при каждой приваде {dhamne dhamne) — Слово dhaman в высшей
степени многозначно и, в частности, выражает понятие «излюбленное место»
или «предмет» (ср примеч ТЯ Елизаренковой к РВ VII 58 1Ь) Гонда предпочитает здесь видеть «for every manifestation of (endowment with the relative)
divine power » {Gonda J Mantra Interpretation in the Satapatha Brahmana, 1988,
с 200) У Эггелинга «lor every dainty (or, sacrificial site)»
13121
безучастной к мужчине (parahpumsd) — Ср Макдонелл, Кейт, т I,
с 396-397 «removed from the male persons», Бетлинг дает «aus dem Kreise der
Manner entfernt» У Эггелинга переведено «dissatisfied with her own husband», —
в результате чего искажается смысл последующего высказывания Яджнавалкьи
13 125
Этим он сдабривает {dadhati) воду мочоком и вот это чочоко остается
в воде как сдобь {hitam) — Fig etym
291