Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
13 12
Так ведь и яджна эта наступает дчя богов когда жертвенные подношения испечены и алтарь счажен Для них жертвенные чожки— что те же
чаши (evam va esa devanam yajho bha\ati yac chrtani havimsi klpta \edis tesdm
etany eva patram yat srucah) — Cp I 2 5 26 У Эггелинга «In the same way is
treated the sacrifice to the gods, that is to say, the cooked oblations and the prepared
altar, and those vessels of theirs, sacrificial spoons»
1316
Поистине вершками {оставшимися посче изготовчения жертвенной ме
течки-веды из средней части травы куша) он чистит — Для конъектуры
см Кане, с 1038
Ты — нестачаемый {anigito) опустошитель соперников^ — Перевод Эггелингом amcitah как «not sharp» заставляет его сделать далее неоправданную
вставку «(but yet) a destroyer of the enemies1»
Тебя спорого скакуна (vajinam) чищу чтобы разжечь спорую скачку
{vajedhyayaiy — Обычное для «Шатапатха-брахманы» сопоставление жертвенных ложек со скакунами Образ семантически мотивирован, видимо, тем,
что сама яджна коннотирует не только идею пути, которым жертва идет на
небо (ср 19 2 28), но и идею состязания между жертвователями за первенство
в получении от богов ответной награды С предложением Я Гонды рассматривать vaja как «(ре)генеративную силу, которая проявляет себя в растительности, лошадях, скоте и т п », можно в целом согласиться Однако смысловые
потери, если следовать его предложению буквально, последовательно стерилизуя понятие, очищая его от каких бы то ни было образных связей, настолько велики при переводе текста, что заставляют задуматься о статусе подобных
определений в принципе (или уж хотя бы о пределах их применимости на
практике), ср его перевод данной мантры «I cleanse thee, who possesses
(re)generative power (vajm), for the lighting (kindlhng) of (re)generative power
(vaje-dhyayai)» (GondaJ Mantra Interpretation in the Satapatha-Brahmana Leiden, 1988, с 155) У Эггелинга «Thee, the food-abounding, I cleanse for the kindling of food'»
13 1 7
Поистине так (iti) он чистит изнутри вершками так (iti) — снаружи
корешками — Указательное «так» в данном случае с полной определенностью свидетельствует об изустном и одновременно демонстрационном способе трансляции текста Последующее содержание брахманы позволяет отчасти
реконструировать наличествовавшую при этом ситуацию и уточнить те действия, которыми сопровождалось произнесения яджуса Сравнение одного
«так» с выдохом, а другого — с вдохом указывает на то, что чистка внутренней стороны ложки и внешней производилась в противоположных направлениях (ср КШС II 6 39) Сопоставление двух «так» с растущими в разных направлениях волосами (см собственное запястье) предполагает вращение левой руки, держащей ложку, относительно локтевого сустава в тот момент
когда чистка изнутри заканчивалась и начиналась чистка тыльной стороны
ср ТБр III 3 1 4
290