Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
12 5 23
то что было на нем от кровавого дела — То есть жертвенный меч
12 5 24
Те кто раньше жертвовач совершали жертвоприношения дотрагиваясь
(до алтаря), — становиюсь им хуже А тем кто не жертвовач становилось лучше (Sa ye hagra Tjire te ha smavamarcam yajante te papiyamsa asur atha
ye nejire te greyamsa asuh) — Перевод Эггелинга «Now those who made offerings in former times, touched (the altar and oblations) at this particular time, while
they were sacrificing They became more sinful Those who washed (their hands)
became righteous» — исходит из того, что этот и два следующих параграфа,
являясь продолжением предыдущего, объясняют причину, по которой адхварью должен после приготовления алтаря помыть руки, отсюда его сомнительная трактовка слова nejire («washed»), возводимого им, очевидно, к глаголу
пу Между тем совершенно ясно, что таким образом вводится начало новой
темы, касающейся расстилания по алтарю бархиса, и nejire (perf от yaj с отрицанием па) значит здесь «не жертвовали» (ср здесь Канвия-рсцстию ауаjamana haibhyah greyamsa asuh) Сомнительна также интерпретация Эггелинга
papiyamsah и greyamsah как «more sinful» и «righteous» Разговор здесь скорее
идет о благополучии человека, и, как кажется, ШБр II 2 2 19-20 снабжает нас
достаточно диагностичным в отношении смысла этих слов контекстом
12 5 26
Поистине как слышали мы (слова) «богами обхвачен» — значит вот эта
яджна (для нас) наступает {yad vai gugruma devanam pansutam tad esa yajno
bhavati) — Судя по всему, здесь с намеком на бархис (о нем подробно будет
говориться ниже, в I 3 3 7-11) прихотливо обыгрываются слова мантры, с которой во время приготовления к жертвоприношению срезались для него пучки
жертвенной травы «Богами ты обхвачен (devanampansutam as/)1» (ТС I 1 2 Id),
в АЪнвшг-рецензии момент цитирования выражен отчетливо yad vai gugruma
devanam pansutam iti tad va etad yajno devanam bhavati Перевод Эггелинга
сделан без учета этого момента «What we have heard of as produced for the
gods that is this sacrifice»
Когда пеклись жертвенные подношения и ладичся алтарь вы занимались
ею с (оскверняющим их) прикосновением (yac chrtani havimsi klpta vedis
tenavamargam acansta — Эггелинг, объединяя эту и предыдущую фразы,
переводит «What we have heard of as produced for the gods that is this sacrifice,
that is to say, the cooked oblations and the prepared altar»

ГЛАВА ТРЕТЬЯ
131 1
Поистине обхождение с чюдьми согласно с принятым дчя богов {уatha vai
devanam caranam tad va anu manusyanam) Поэтому (tasmad) — Эггелинг,
рассматривая devanam и manusyanam как Gen pi со значением субъектности,
в значительной степени теряет, как кажется, нить дальнейших рассуждений
ритуалиста, что, в частности, выражается в переводе tasmad как now
289