Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
вой точки зрения оправдано здесь тем, что адхварью, перекапывая мечом зем
лю, наносит ей рану (ср I 2 5 23) Эггелинг, следуя толкованию самой «Шата
патха-брахманы», переводит «Before the bloody (battle) with its rushings hither
and thither, О mighty one'»— но в примечании выражает крайнее сомнение
относительно правильности подобного толкования, ссылаясь при этом на
комментарий Саяны к ТС 119 3, который интерпретирует слова кгпгаьла
visrpo (nsrpas— аблятивный инфинитив от visrp) как относящиеся к Арару
именно этой интерпретации придерживается в своем переводе «Тайттирия
самхиты» Кейт («Before the cruel foe slips away ») Мнение Эггелинга, под
держанного Кейтом, покоится на твердом (хотя, на мой взгляд, и безосновательном) убеждении, что одна и та же мантра сама по себе должна иметь
один-единственный, «правильный», смысл вне зависимости от истолковы
вающего ее контекста Между тем цель составителя брахманической прозы
все его умение и вся изобретательность как раз и заключались именно в воссоздании «правильного» смысла за счет построения «правильного» же для
речения самхиты контекста И такой контекст «Шатапатха-брахмана» здесь
действительно выстраивает, рассказав вначале (12 5 1-5, 7) о соперничестве
между богами и асурами за землю, а затем в I 2 5 18 — о предстоящей между
ними битве и предусмотрительном поведении богов, заранее для себя спрятавших на луне жертвенное место {devayajana) При таком прочтении «Шатапатхи» места для Арару (хотя бы даже и в скобках^уже не остается — вне
зависимости от того, было ли оно для него в голове у составителя «Ваджаса
неи-самхиты» или нет Одновременно становится понятным и адресат обращения virapgin, которое Эггелинг, согласно комментаторской традиции, относит к алтарю, а Кейт, указывая на невозможность этого с чисто грамматической точки зрения (vedi, f), видит в нем жертвенный меч (sphya, m), однако
из контекста скорее следует, что в «Шатапатхе» virapgin обращено к месту
почитания богов (devayajana, n), о котором говорится в предшествующем
параграфе
подняв наверх щедрую на жизнь землю — Субъект действия Эггелингом не уточняется, Кейт в своем переводе ТС I 1 9х, посчитав, видимо, что это
боги, вынужден далее констатировать неполноту предложения На мой
взгляд, вся синтаксическая конструкция и смысл мантры отчасти проясняется
если связать эти слова с упоминающимся ниже словом «мудрыми» Мудрые — это те, кто, вторя богам, поднявшим наверх животворную землю, тоже
поднимают наверх во время приготовления алтаря-веди искрошенный помет
разравнивая его против склона после произнесения данного яджуса
собственными сипами (svadhabhih) — У Эггелинга «by prayers»
отметив (взглядом) (dJiudigya) — Конъектура и соответственно трактовка anu-digya обусловлена здесь тем, что ТБр III 2 9 14 в том же контексте
дает anudrgya («сопроводив взглядом») Судя по всему, в описаниях обряда
глагол anudig, употребляясь терминологически, отсылал к действию, предполагавшему отмечание взором жертвенного предмета с одновременным произ
несением мантры, ср КШС VIII 6 21 У Эггелинга «that (earth) the wise still
point out and worship»
в том лее месте почитания богов — То есть на луне, ср 12 5 18
288