Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
1.2.4.18
См. примеч. к 1.2.4.17.
1.2.4.21
См. примеч. к 1.2.1.12.
1.2.5.6
С помощью свойственного гаятри — тебя! С помощью размера огораживаю (gayatrena tva chandasa parigrhnami)\ — Перевод этого и двух следующих
яджусов отражает мнение ритуалиста, видевшего в каждом из них два отдельных речения (ср. число «оград» в 1.2.5.13). Всякий раз после произнесения каждого из шести речений адхварью проводил мечом на земле в соответствующем месте линию, очерчивая таким образом границы алтаря-веди.
У Эггелинга: «With the Gayatri metre I enclose the!»
1.2.5.7
...предавались они этой (Вишну-яджне), славословя до изнурения (tenarcantah gramyantag ceruh). — Устойчивый оборот, встречающийся в первой
книге «Шатапатха-брахманы» в двух вариантах: полном, т.е. с дополнением
при глаголе саг (1.2.5.7,1.7.3.2, 1.7.3.26, 1.8.1.10), и усеченном варианте — без
дополнения (1.5.3.3,1.6.2.3,1.7.2.23,1.8.1.7). Их распределение в тексте строго
связано с двумя различными ситуациями. Первый вариант отсылает к случаю,
когда «славословие до изнурения» (т.е. рецитация ричей) имеет место во время жертвоприношения; второй — когда такое славословие предшествует ему,
выступая в качестве средства распознания яджны (см. примеч. к 1.5.3.3).
С формальной точки зрения исключением из этого является лишь 1.7.3.14, где,
однако, отсутствие дополнения компенсируется прямым указанием на то, что
субъект действия (яджамана) уже совершает ее (Ш imah praja yajamana arcantyah gramyantyah caranti). Сам по себе перевод этого устойчивого оборота
особых трудностей не вызывает, но только до тех пор, пока не задаешься вопросом: а, собственно говоря, кому (или, вернее, чему) боги раз за разом воздают хвалу? Между тем, если отнестись к данному вопросу всерьез, сразу же
оказываешься в кругу представлений, сцепленных между собой самым неожиданным для нас образом и вопреки всем привычным нам мыслительным
навыкам (см. Вступительную статью). У Эггелинга: «they went on worshipping
and toiling with it».
1.2.5.11
...прекрасная для посадки (susada)\ — После перекопки земли на месте
будущего алтаря и ее" прополки (ср. 1.2.5.9-10) адхварью теперь «удобряет»
землю мантрами, одновременно совершая повторное «огораживание», т.е. опять
проводит жертвенным мечом с трех сторон линии. В этом «сельскохозяйственном» контексте susada уместней, видимо, перевести «прекрасная для посадки» (у Эггелинга: «soft to sit upon»), тем более что ряд операций с бархисом интерпретируется составителем текста «Шатапатхи» именно как размещение растений в здешней земле (ср. 1.3.3.9,1.8.2.11,1.9.2.29).
1.2.5.19
Раньше, чем расползтись кровавому делу, о изобильное {рига krurasya
visrpo virapgin)... — Появления в мантре мотива «кровопускания» с обрядо287