Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
1.1.4.5
Ведь свой встречно и в самом деле признает своего. {Из опасения): «Как
бы они не повредили друг друга\» — он и наказывает теперь (Адити) и шкуре
черной антилопы признать {друг в друге) своего {prati hi svah sanjamte tat
sarhjnam evaitat krsnajinaya ca vadati ned anyonyam hinasata hi). — Эггелинг
переводит: «because one who related (to another) acknowledges (him). Thereby he
establishes a mutual understanding between her and the black antelope skin, (thinking) 'they will not hurt each other'».
1.1.4.7
Точно так же, как там {во время приношения сомы) царь-сому выжимают... — Обычное для «Шатапатха-брахманы» сопоставление полнолунного
обряда с жертвоприношением сомы; о мотивах подобного сопоставления см.
примеч. к 1.1.4.3.
1.1.4.8
Обуздывание речи не распространялось, разумеется, на произнесение
адхварью яджусов. Снятие запрета именно в этот момент было, судя по всему,
обусловлено тем, что далее (1.1.4.11) адхварью предстояло произнести наказ
ipraisa), не зафиксированный в самхите и обращенный к одному из земных
участников обряда.
1.1.4.11
Но ведь Речь — это яджна. — См. примеч. к 1.1.2.2.
1.1.4.12
...и для того, кто происхождением принадлежит царскому роду {rajanyabandhog ca)... — Ср. узус сходного сложного слова brahma-bandhu
в ЧхУп VI. 1.1: «Поистине, дорогой, нет никого в нашем роду, кто не изучал
бы [веды] и был брахманом лишь по происхождению {brahmabandhur iva
bhavati)» (перевод А.Я. Сыркина). У Эггелинга: «in the case of... a member of
military caste».
1.1.4.21
...он отвеивает мякину и выбрасывает {— с яджусом): «Согнан ракшас\»— В конце жертвоприношения собранная с помощью черепка мякина
как доля ракшасов бросается под шкуру черной антилопы (см. 1.9.2.33).
1.1.4.22
И когда они оказываются там, куда он отсеивает их сверху {sa yadaita
etat prapnuvanti yatrainan adhyapavinakti)... — У Эггелинга: «Now when they
are undergoing this process, and whilst he is separating (the husked, so as to drop
them into a pot)...».
1.1.4.24
...разрушает очередность {samadam karoti). — Букв, «сотворяет равенство». Ср. 1.1.2.18.

283