Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
most firmly joined» Для подобной интерпретации, плохо согласующейся
с этимологическим значением sasmtama (производное от san «добывать, захватывать»), не вижу особых оснований, тем более что в Ригведе (II 18 1,
111 15 5 и д р ) sasni один из постоянных эпитетов колесницы (в переводе
Т Я Елизаренковой — «захватывающая (добычу)»)
бочьше всего дарующая {papntamam)
— У Эггелинга (вопреки Бетлингу, Грассману и Мониер-Вильямсу) «the most richly filled»
1 1 2 13
Это он вышагач (vicakrame) дчя богов этот широкий шаг (vikrantim)

Fig etym У Эггелинга «By striding he obtained for the gods this all-pervading
power»
1 1 2 16
Это именно яджну он тем самым вмещает (dadhati) сюда — То есть
вмещает, делая тем самым из повозки вместилище хависа (havirdhana), cp
примеч к I 1 2 5
1 1 2 17
Это с помощью именно сатъи — То есть с помощью этой мантры, слова
которой соответствуют божеской действительности (sat)
1 1 2 18
сотворяет теперь очередность (asamadam karoti) — Букв «сотворяет
неравенство» Cp I 1 4 24
1 1 2 19
Взяв (дчя каждого божества) части жертвенной еды точно так же как
раньше (для Агни)
— То есть произнеся ту же мантру (см 1 1 2 17)
с соответствующей заменой имени божества, ср Хиллебрандт, с 24
11220
1
Ради насущного (оставчяю) тебя Не скупости ради (bhuta\a tva naratayey — Эггелинг, следуя Махидхаре, комментатору «Ваджасанеи-самхиты»,
переводит «For existence (or, abundance, — I leave) thee, not for non-offering'» — указывая в примечании на другой возможный вариант «For a (divine
or human) being thee, not for the evil spirit'», cp 1 1 2 2
Вот откуда он бецет именно это (вместилище) он и заставляет теперь
вновь полниться (tad yata eva grhnati tad evaitat punar apyayayati) — Перевод
Эггелинга неточен «Не thereby causes it to increase again»
11222
Дом же этот может сейчас у жертвоватечя упасть
Он может порушить его семью — Ср появление сходных мотивов в ШБр II 4 1 14, где
они связаны с отъездом и последующим возвращением в свой дом агнихотрина
11223
Вот у кого жертвенную

еду готовят на ахавания(-огне)
281

— Ср 13 1 2 0