Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
где после данного высказывания говорится о безуспешных попытках асуровракшасов прицепиться (asanj) к богам в то время, когда они благодаря
совершенной ими яджне поднимаются на небо У Эггелинга «they
were
afraid of disturbance on the part of Asuras and Rakshas»
1124
«По широкому промеж\точному мир\ (antanksa-) » — Промежуточность «промежуточного мира» — вещь для ритуалиста значимая (у Эггелинга
нейтральное «the aerial realm»), поскольку в ней отражается промежуточное
(между богами и асурами) состояние четовека
1125
и точъко потом (вместичищем становится) то что находится в доме
(pagcexa va idam у ас chalam) — Разговор, если я прави!ьно понял, идет
0 приоритетном положении повозки среди других возможных вместилищ жертвенного зерна (havir-dhana, ср I 1 2 9), о которых говорится далее в I 1 2 7-8
У Эггелинга «and afterwards this hall»
«Да сдечаю я именно то (вместилищем жертвенного зерна) что сначача
{для него вместилище) (sa у ad eiagre tat karavamtiy»
— Ср 1 1 2 16, где
говорится, что, запуская соизмеримую с пятичастной жертвой пятерню в находящееся в повозке жертвенное зерно (havis), адхварью и вмещает (dha)
сюда яджну (в подтексте— сотворяя из кузова повоЗки хавирдхану) Эггелинг понимает иначе «What was at first (m the cart, and hence still unimpaired
by entering the householder's abode), that I will operate upon»
1 127
Ведь повозка лее и в самом дече яджна iyajho hi va anas) — Основанием
для данного отождествления, не требовавшего, судя по употреблению hi («ведь
и в самом деле»), никаких дальнейших пояснений, служило то обстоятельство,
что в устанавливаемой на месте жертвоприношения крытой повозке-анас находился жертвуемый богам материал — или зерно (при ишти-приношении),
или сома (при сома-приношении)
и значит при (провидцах-)риши яджусы дчя кожаного мешка бычи (tad
i rsin prati bhastrayai vajums} asus) — У Эггелинга «and hence, in the case of
the Rishis, theYajus-texts applied to a leathern bag»
В нынешнее время исходными явчяются эти (относящиеся к повозке
яджусы) (tan} etarhi prakrtam) — Рассматриваю prakrta как производное от
ритуалистического термина prakrti («исходная, архетипическая форма обрядового действия») В таком случае в качестве архетипической формы должна
рассматриваться последовательность действий, предписываемых далее в I 1 2 10,
12-13, а в качестве видоизмененной формы (iikrti), актуальной в том случае,
когда зерно берут из кувшина, последовательность действий, предписываемых в следующем параграфе (112 8) У Эггелинга «Here, however, they are
taken in their natural application»
I 1 2 12
самая (для них) добычливая (sasnitamam)
— У Эггелинга, следующего
в данном случае за Махидхарой, комментатором «Ваджасанеи-самхиты» «the
280