Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
д е н ь — за счет переноса подготовительного этапа на день жертвоприношения
1119
О семантике вкушения см Вступительную статью
I 1 1 11
в жилище ахавания ичи гархапатъя (ahaiamyagare
va) — То есть под навесом рядом с этими огнями

garhapatyagare

I 1 1 12
Он проводит {pram-) воду вперед — Техническое название «предводительствующая» (pramta — букв «проведенное вперед») вода получает в обряде после того, как ковш с водой переставлялся к ахавания-огню, располагавшемуся на востоке от алтаря-веди, см ниже 1 1 1 1 8 - 2 0
I 1 1 13
Кто запрягает тебя?
Ради кого запрягает тебя ? {has tva yunakti
kasmai tva yunakti)
— Вопросительное местоимение ka служит одновременно тайным именем Праджапати, постоянно отождествляемого с яджной, отсюда двусмысленность всей мантры, предполагающей и такое, утвердительное ее прочтение «Ка(-Праджапати) запрягает тебя 1 Ради Ка(-Праджапати)
запрягает тебя'» С этим же связана «несказуемость» Праджапати, ее этиология дана в 14 5 8-13 Вообще же «несказуемое» {amrukta) — технический
термин, относящийся в брахманической прозе или к мантре, не произносимой
в полный голос либо не имеющей явно означенного адресата, когда божество
не называется в ней своим собственным именем Эггелинг переводит amrukta
как «mysterious»
I 1 1 14
с помощью вод {ар-) обретается {ар-) — Fig etym
все здешнее — Здесь и далее перевожу idam sarvam буквально Эггелинг в соответствии со сложившейся традицией предпочитает более возвышенное «all this (umvers)»
I 1 1 17
разрушает полностью {nirdah-) — Ср сходную объяснительную конструкцию при описании обряда разведения жертвенных огней {agnyadhana)
в ШБр II 1 4 15-16, где употребление глагола nirdah (букв «выжигать») в связи с огнем выглядит гораздо уместней
I 1 1 18
Поистине вода — это женщина огонь — мужчина — «Разнополость»
слов, в данном случае «воды» {ар, f ) и «огня» {agm, m ) , постоянно находилась в поле зрения поздневедийского ритуалиста и при случае часто использовалась им для обоснования той или иной обрядовой нормы
I 1 1 19
а дом — опора {pratistha) — У Эггелинга «and a house is a safe restingplace»

278