Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
— Такую-то,
— Вишвакарма («Всетворящая») она!
Потом про третью спрашивает: «Какую доил?»
— Такую-то.
— Вишвадхая («Вседержащая») она!
Вот почему он спрашивает. Тем самым жизненные силы он вкладывает в них. Доит трех, но и миров этих подлинно три. Ради вот этих
именно миров он теперь и собирает это (молоко). После этого волен
говорить.
1.7.1.18
Потом, когда подоена последняя (и молоко перелито в горшок),
в подойник он наливает немного воды и, ополоснув, опять вливает (в горшок).
(Он делает это, говоря себе): «Пусть и то молоко будет здесь, что
осталось там!» А еще ради полноты сока. Ведь оно и в самом деле
становится таким (молочным) соком после того, как прольется дождь,
родится трава, трава будет съедена (коровами) и вода выпита (ими).
Вот поэтому и еще ради полноты сока.
Сняв (молоко с огня), он заквашивает его.
Он тем самым придает ему остроты. Поэтому, сняв (с огня), и заквашивает.
1.7.1.19
Он заквашивает (— с яджусом): «Тебя, долю для Индры, заквашиваю сомой!»
Это точно так же, как там, беря (из повозки) жертвенное зерно, он
отказывает его божеству, божеству и теперь он отказывает, когда говорит: «Тебя, долю для Индры». (Говоря): «Заквашиваю сомой!» — он
тем самым делает ее сладкой для богов.
1.7.1.20
Потом прикрывает (его другим) горшком — с водой и не покрытым (крышкой).
(Он делает это из опасенья): «Как бы не дотронулись до него сверху вредители-ракшасы!» Поистине, вода— это ваджра. Ваджрой он
и отгоняет теперь от него вредителей-ракшасов. Поэтому и прикрывает (его другим) горшком —*с водой и не покрытым (крышкой).
1.7.1.21
Он ставит (на него горшок) (— с яджусом): «О Вишну, защити
приношение!»
Поистине, Вишну — это яджна. Это именно яджне он вверяет теперь жертвенную еду для защиты. Поэтому и говорит: «О Вишну, защити яджну!»
218