Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент)

Шатапатха-брахмана: книга I; книга X (фрагмент) / перевод, вступ. статья и примеч. В.Н. Романова. —М.: Вост. лит., 2009. — 383 с.

OCR
Не испытав и не пережив здесь никакого «сопротивления материала», современной нашей мысли не остается ничего другого, как ассимилировать его самым естественным для себя образом — за счет непроизвольного вчитывания в текст лишь своих собственных и хорошо ей знакомых представлений, сцепленных к тому же наиболее привычным для
нее способом В итоге без всякой задумчивости мы получаем от нее
в свое распоряжение вполне приемлемую для нас, ожидаемую нами и
поэтому вполне нас удовлетворяющую интерпретацию с явным этикорелигиозным подтекстом: ложь оскверняет человека, а раз так, жертвователю, приступающему к сакральному действу, требуется совершить
облагораживающее его нравственное (оно же — внутреннее) очищение
Типичный пример подобной ассимиляции дает перевод В С Семенцова (следующего в данном случае за Ю Эггелингом) первой
брахманы «Шатапатхи»1 «Кто собирается принять обет, тот, стоя между очагами Ахаванией и Гархапатьей и повернувшись лицом к востоку,
прикасается к воде; он прикасается к воде потому, что человек — это
нечистое, ибо он лжет, и потому, что этим действием [достигается]
внутреннее очищение..» .
Все вроде бы понятно и вполне логично. Дело, однако, заключается
в том, что сам текст, объясняющий необходимость очищения перед
принятием обета: tad yad ара upasprgaty amedhyo vai puruso yad anrtam
vadati tena putir antaratah, — при ближайшем рассмотрении ничего
не знает ни о «внутреннем очищении», ни о наличии прямой причинно-следственной связи между произнесением анриты и «греховным»
(в нашем смысле этого слова) состоянием человека. Ключевая для его
понимания фраза 'tena putir antaratah\ введшая поначалу в заблуждение Ю. Эггелинга и всех тех, кто последовал за ним, значит, конечно
же, не «этим действием [достигается] внутреннее очищение», а прямо
противоположное — «с этим (говорением анриты) смердящим изнутри (он становится)» 23 . Возможные сомнения на этот счет развеивает
Айшшг-рецензия «Шатапатха-брахманы» (II 1 1.1), которая, как правило, менее эллиптична и потому чаще дает более понятное и вразумительное чтение 1
«|
Transl by H G Ranade Poona, 1978, с 37 Cp перевод Кейта АйтБр 1 6, где дикшитару
сходным образом предписывается говорить сатью (Keith А В Rigveda Brahmanas the
Aitareya and Kausltaki Brahmanas Cambridge (Mass ), 1920 (HOS Vol 25))
Семенцов В С Проблемы интерпретации брахманической прозы М , 1981, с 66,
С
Р перевод В Г Эрмана «Причина, по которой он касается воды следующая нечист
человек, ибо он молвит неправду, потому совершает он внутреннее очищение» (ЭрМС1Н
й ^ ^ ч е Р к истории ведийской литературы, с 145)
Для рпп в значении «смердящий» ср выражение putam \acam vadanti в ШБр
* Ш 2 9 9, где слово рШа употреблено в качестве антонима surabhi («благоуханный»),
с
м также примеч 28
19